Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sk Krátky rozhovor 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvadsať]

Krátky rozhovor 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Esteja à vontade! U-obte-s------d---! U----- s- p-------- U-o-t- s- p-h-d-i-! ------------------- Urobte si pohodlie! 0
Sinta-se em casa! C-----sa--k- -o--! C---- s- a-- d---- C-ť-e s- a-o d-m-! ------------------ Cíťte sa ako doma! 0
O que é que quer beber? Č- -i d--e -a pi-i-? Č- s- d--- n- p----- Č- s- d-t- n- p-t-e- -------------------- Čo si dáte na pitie? 0
Gosta de música? Máte-r-d-/-rada ---b-? M--- r-- / r--- h----- M-t- r-d / r-d- h-d-u- ---------------------- Máte rád / rada hudbu? 0
Eu gosto de música clássica. P-č- s- mi-k--s---- hu-b-. P--- s- m- k------- h----- P-č- s- m- k-a-i-k- h-d-a- -------------------------- Páči sa mi klasická hudba. 0
Aqui estão os meus CDs. T---ú -o-----. T- s- m--- C-- T- s- m-j- C-. -------------- Tu sú moje CD. 0
(Você) toca algum instrumento? Hr--- n- -e-aký -u-obný --str--? H---- n- n----- h------ n------- H-á-e n- n-j-k- h-d-b-ý n-s-r-j- -------------------------------- Hráte na nejaký hudobný nástroj? 0
Aqui está a minha guitarra. Tu je m-ja-g-t-ra. T- j- m--- g------ T- j- m-j- g-t-r-. ------------------ Tu je moja gitara. 0
(Você) gosta de cantar? S--eva-e r---- ra--? S------- r-- / r---- S-i-v-t- r-d / r-d-? -------------------- Spievate rád / rada? 0
(Você) tem filhos? M--- d-ti? M--- d---- M-t- d-t-? ---------- Máte deti? 0
(Você) tem um cão? M-----s-? M--- p--- M-t- p-a- --------- Máte psa? 0
(Você) tem um gato? Má-- m--k-? M--- m----- M-t- m-č-u- ----------- Máte mačku? 0
Aqui estão os meus livros. Tu-s---oj--knih-. T- s- m--- k----- T- s- m-j- k-i-y- ----------------- Tu sú moje knihy. 0
Eu estou a ler este livro. Prá-e ----- túto -nih-. P---- č---- t--- k----- P-á-e č-t-m t-t- k-i-u- ----------------------- Práve čítam túto knihu. 0
O que é que gosta de ler? Čo-rá- ---a----ít--e? Č- r-- / r--- č------ Č- r-d / r-d- č-t-t-? --------------------- Čo rád / rada čítate? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Rá--/ rada -avš----jet--konce--y? R-- / r--- n----------- k-------- R-d / r-d- n-v-t-v-j-t- k-n-e-t-? --------------------------------- Rád / rada navštevujete koncerty? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? R-d /----a-ch-d--v--e -- ---ad-a? R-- / r--- c--------- d- d------- R-d / r-d- c-o-i-v-t- d- d-v-d-a- --------------------------------- Rád / rada chodievate do divadla? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Rád ---a-a chod---a-e do-o--r-? R-- / r--- c--------- d- o----- R-d / r-d- c-o-i-v-t- d- o-e-y- ------------------------------- Rád / rada chodievate do opery? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!