Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sv Småprat 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [tjugo]

Småprat 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
Esteja à vontade! Slå e- n--! S-- e- n--- S-å e- n-r- ----------- Slå er ner! 0
Sinta-se em casa! K-nn-er so--he-m-! K--- e- s-- h----- K-n- e- s-m h-m-a- ------------------ Känn er som hemma! 0
O que é que quer beber? V------- ni ---a-- d-----? V-- v--- n- h- a-- d------ V-d v-l- n- h- a-t d-i-k-? -------------------------- Vad vill ni ha att dricka? 0
Gosta de música? Ty-k-r -i om m--ik? T----- n- o- m----- T-c-e- n- o- m-s-k- ------------------- Tycker ni om musik? 0
Eu gosto de música clássica. J-g-tyck-- -m k--s---k---si-. J-- t----- o- k------- m----- J-g t-c-e- o- k-a-s-s- m-s-k- ----------------------------- Jag tycker om klassisk musik. 0
Aqui estão os meus CDs. Hä- -r --------s---or. H-- ä- m--- c--------- H-r ä- m-n- c---k-v-r- ---------------------- Här är mina cd-skivor. 0
(Você) toca algum instrumento? Spe-a--ni------ -nst--ment? S----- n- n---- i---------- S-e-a- n- n-g-t i-s-r-m-n-? --------------------------- Spelar ni något instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. H-- är-mi--git---. H-- ä- m-- g------ H-r ä- m-n g-t-r-. ------------------ Här är min gitarr. 0
(Você) gosta de cantar? T---er -i-om-a-t --un--? T----- n- o- a-- s------ T-c-e- n- o- a-t s-u-g-? ------------------------ Tycker ni om att sjunga? 0
(Você) tem filhos? H-- n- -a--? H-- n- b---- H-r n- b-r-? ------------ Har ni barn? 0
(Você) tem um cão? Ha---- e- h-nd? H-- n- e- h---- H-r n- e- h-n-? --------------- Har ni en hund? 0
(Você) tem um gato? Ha---i e---att? H-- n- e- k---- H-r n- e- k-t-? --------------- Har ni en katt? 0
Aqui estão os meus livros. H-r----min--böc-e-. H-- ä- m--- b------ H-r ä- m-n- b-c-e-. ------------------- Här är mina böcker. 0
Eu estou a ler este livro. Ja- ----r -us---- --- --- --ke-. J-- l---- j--- n- d-- h-- b----- J-g l-s-r j-s- n- d-n h-r b-k-n- -------------------------------- Jag läser just nu den här boken. 0
O que é que gosta de ler? V-d-ty-ker-ni-om a-t---sa? V-- t----- n- o- a-- l---- V-d t-c-e- n- o- a-t l-s-? -------------------------- Vad tycker ni om att läsa? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? T---e- ni-om-att g- p- ko-s--t? T----- n- o- a-- g- p- k------- T-c-e- n- o- a-t g- p- k-n-e-t- ------------------------------- Tycker ni om att gå på konsert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Ty---r-ni--- a---g--på-t---e-? T----- n- o- a-- g- p- t------ T-c-e- n- o- a-t g- p- t-a-e-? ------------------------------ Tycker ni om att gå på teater? 0
(Você) gosta de ir à ópera? T-c-e--n- -m-att -å p--op--a-? T----- n- o- a-- g- p- o------ T-c-e- n- o- a-t g- p- o-e-a-? ------------------------------ Tycker ni om att gå på operan? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!