Guia de conversação

pt Conversa 1   »   th การสนทนา 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [ยี่สิบ]

yêe-sìp

การสนทนา 1

gan-sǒn-tá-na

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
Esteja à vontade! ท----ตา--บ-ย---ั- --ค่-! ทำ_________ ค__ / ค่__ ท-ต-ว-า-ส-า- ค-ั- / ค-ะ- ------------------------ ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! 0
t--------d-a-mo----ai-kr-----â t___________________________ t-m-d-u---h---o-t-b-i-k-a-p-k-̂ ------------------------------- tam-dhua-dha-mót-bai-kráp-kâ
Sinta-se em casa! ทำ--ว---ือ-อย--บ-าน--ณ-องน-ครั- / -่ะ! ทำ______________________ / ค่__ ท-ต-ว-ห-ื-น-ย-่-้-น-ุ-เ-ง-ะ-ร-บ / ค-ะ- -------------------------------------- ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! 0
ta---hu-----ua--a----̂--b-̂n-ko-n------n-----á--kâ t____________________________________________ t-m-d-u---e-u-n-a---o-o-b-̂---o-n-a-n---a---r-́---a- ---------------------------------------------------- tam-dhua-měuan-à-yôo-bân-koon-ayng-ná-kráp-kâ
O que é que quer beber? ค-ณอย-ก-ื-มอ-ไร--ร---/ --? คุ___________ ค__ / ค__ ค-ณ-ย-ก-ื-ม-ะ-ร ค-ั- / ค-? -------------------------- คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? 0
koo--à-y-̂k-de--m-a---a---------á k____________________________ k-o---̀-y-̂---e-u---̀-r-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------- koon-à-yâk-dèum-à-rai-kráp-ká
Gosta de música? ค-ณ--บ-นต----ม ค-ับ - ค-? คุ___________ ค__ / ค__ ค-ณ-อ-ด-ต-ี-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? 0
k--n-c---wp---n-dh-----a---k--́--k-́ k_______________________________ k-o---h-̂-p-d-n-d-r-e-m-̌---r-́---a- ------------------------------------ koon-châwp-don-dhree-mǎi-kráp-ká
Eu gosto de música clássica. ผม-- --ฉ-น ช--ด---ี--า---ก ครั--- -ะ ผ_ / ดิ__ ช____________ ค__ / ค_ ผ- / ด-ฉ-น ช-บ-น-ร-ค-า-ส-ก ค-ั- / ค- ------------------------------------ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ 0
p-̌---i--c-a-n-c---wp---n-dhre--k---̂t-sì---rá--k-́ p___________________________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-p-d-n-d-r-̀-k-l-̂---i-k-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-châwp-don-dhrèek-lât-sìk-kráp-ká
Aqui estão os meus CDs. นี่-ือ---ี-อง -ม --ด-ฉ-น -ร-บ-/ คะ นี่_______ ผ_ / ดิ__ ค__ / ค_ น-่-ื-ซ-ด-ข-ง ผ- / ด-ฉ-น ค-ั- / ค- ---------------------------------- นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
ne-e-ke--s---de-ek----------di--c-a----rá----́ n_______________________________________ n-̂---e---e---e-e---n---o-m-d-̀-c-a-n-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- nêe-keu-see-dèek-ong-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká
(Você) toca algum instrumento? ค-ณ----เ-รื-องด--รีได--------- ---ะ? คุ__________________ ค__ / ค__ ค-ณ-ล-น-ค-ื-อ-ด-ต-ี-ด-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? 0
k-o---ê--k-êu--g-d-n----e-----i--ǎ----a-p-k-́ k_________________________________________ k-o---e-n-k-e-u-n---o---h-e---a-i-m-̌---r-́---a- ------------------------------------------------ koon-lên-krêuang-don-dhree-dâi-mǎi-kráp-ká
Aqui está a minha guitarra. นี--ื----้า---ข-----/ ข--ด--ัน-คร-บ --คะ นี่______ ข____ / ข_____ ค__ / ค_ น-่-ื-ก-ต-า-์ ข-ง-ม / ข-ง-ิ-ั- ค-ั- / ค- ---------------------------------------- นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ 0
ne-e-k---gee--hâ---̌-ng---̌m--a-------̀-chǎn-k---p-ká n______________________________________________ n-̂---e---e---h-̂-k-̌-n---o-m-k-̌-n---i---h-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- nêe-keu-gee-dhâ-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn-kráp-ká
(Você) gosta de cantar? ค---อ--้-ง----ไ---ค--บ /---? คุ______________ ค__ / ค__ ค-ณ-อ-ร-อ-เ-ล-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------- คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? 0
k----c--̂----á-ng-p--y-g--a---kr-́p-k-́ k__________________________________ k-o---h-̂-p-r-́-n---l-y-g-m-̌---r-́---a- ---------------------------------------- koon-châwp-ráwng-playng-mǎi-kráp-ká
(Você) tem filhos? คุ-มีล----ม--ร---- คะ? คุ_______ ค__ / ค__ ค-ณ-ี-ู-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------- คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? 0
ko-n-----lo------̌--k-áp-k-́ k________________________ k-o---e---o-o---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------- koon-mee-lôok-mǎi-kráp-ká
(Você) tem um cão? ค-ณม--ุนั-ไ-- คร-- /-คะ? คุ________ ค__ / ค__ ค-ณ-ี-ุ-ั-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------ คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? 0
koo--m---sòo---́---a-i----́--k-́ k___________________________ k-o---e---o-o-n-́---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------- koon-mee-sòo-nák-mǎi-kráp-ká
(Você) tem um gato? ค-ณ-ีแมวไห--ค--- - คะ? คุ________ ค__ / ค__ ค-ณ-ี-ม-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------- คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? 0
k--n--e---æo-m-̌i--ráp-ká k_______________________ k-o---e---æ---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------- koon-mee-mæo-mǎi-kráp-ká
Aqui estão os meus livros. นี--ือหน---ื- ขอ--- /------ฉัน นี่_______ ข____ / ข_____ น-่-ื-ห-ั-ส-อ ข-ง-ม / ข-ง-ิ-ั- ------------------------------ นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน 0
n-̂e-k-u--ǎng--ěu---̌wng-pǒ--kǎwn--d-̀---a-n n_______________________________________ n-̂---e---a-n---e-u-k-̌-n---o-m-k-̌-n---i---h-̌- ------------------------------------------------ nêe-keu-nǎng-sěu-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn
Eu estou a ler este livro. ผ--/--ิฉ-----ล-ง--าน--ั--ือ--่มนี้ ผ_ / ดิ__ กำ______________ ผ- / ด-ฉ-น ก-ล-ง-่-น-น-ง-ื-เ-่-น-้ ---------------------------------- ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ 0
p--m-d-̀-c---n-ga--la----̀---ǎng----u-lêm---́e p_______________________________________ p-̌---i---h-̌---a---a-g-a-n-n-̌-g-s-̌---e-m-n-́- ------------------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-gam-lang-àn-nǎng-sěu-lêm-née
O que é que gosta de ler? ค-ณช--อ่า--ะ-ร-ครั--- ค-? คุ___________ ค__ / ค__ ค-ณ-อ-อ-า-อ-ไ- ค-ั- / ค-? ------------------------- คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? 0
ko-n--ha-wp--̀---̀-rai-k---p-ká k__________________________ k-o---h-̂-p-a-n-a---a---r-́---a- -------------------------------- koon-châwp-àn-à-rai-kráp-ká
(Você) gosta de ir ao concerto? ค-ณชอ-ไ------เสร-ตไหม-ค-ั--/---? คุ_________________ ค__ / ค__ ค-ณ-อ-ไ-ด-ค-น-ส-ิ-ไ-ม ค-ั- / ค-? -------------------------------- คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? 0
k--n---âwp-b-----oo-kaw--sa---r-́t-ma-i-k-----ká k___________________________________________ k-o---h-̂-p-b-a---o---a-n-s-̌---i-t-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------- koon-châwp-bhai-doo-kawn-sǎy-rít-mǎi-kráp-ká
(Você) gosta de ir ao teatro? คุ-------ร---คร-ห- ครั--/ ค-? คุ________________ ค__ / ค__ ค-ณ-อ-ไ-โ-ง-ะ-ร-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? 0
k-on-c----p--hai--o-g--á-kaw---a-i----́---á k_______________________________________ k-o---h-̂-p-b-a---o-g-l-́-k-w---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- koon-châwp-bhai-rong-lá-kawn-mǎi-kráp-ká
(Você) gosta de ir à ópera? ค-ณชอ-ไ-ดู โ-เ-ร---ไหม ครับ ---ะ? คุ_______ โ_____ ไ__ ค__ / ค__ ค-ณ-อ-ไ-ด- โ-เ-ร-า ไ-ม ค-ั- / ค-? --------------------------------- คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? 0
koon-ch--wp-b-ai-do--o--b-------a-i---a-p---́ k_______________________________________ k-o---h-̂-p-b-a---o---h-b-r-̀---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- koon-châwp-bhai-doo-oh-bhrào-mǎi-kráp-ká

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!