Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ur ‫مختصر گفتگو 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [بیس]‬

bees

‫مختصر گفتگو 1‬

[mukhtasir guftagu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
Esteja à vontade! ‫آرا--سے--یٹ-یے‬ ‫---- س- ب------ ‫-ر-م س- ب-ٹ-ی-‬ ---------------- ‫آرام سے بیٹھیے‬ 0
a--a-m-se ---h-e a----- s- b----- a-r-a- s- b-t-y- ---------------- aaraam se bathye
Sinta-se em casa! ‫گھ---ی---ح-م-سو- -ر-ں‬ ‫--- ک- ط-- م---- ک---- ‫-ھ- ک- ط-ح م-س-س ک-ی-‬ ----------------------- ‫گھر کی طرح محسوس کریں‬ 0
ghar-ki--e-han -e--oos-k-r-n g--- k- t----- m------ k---- g-a- k- t-r-a- m-h-o-s k-r-n ---------------------------- ghar ki terhan mehsoos karen
O que é que quer beber? ‫-پ-ک----ینا -سن- -ر-ں--ے-‬ ‫-- ک-- پ--- پ--- ک--- گ--- ‫-پ ک-ا پ-ن- پ-ن- ک-ی- گ-؟- --------------------------- ‫آپ کیا پینا پسند کریں گے؟‬ 0
aa- -y- pi-n-- pa-and--are- -e? a-- k-- p----- p----- k---- g-- a-p k-a p-i-a- p-s-n- k-r-n g-? ------------------------------- aap kya piinaa pasand karen ge?
Gosta de música? ‫----آپ--- -و-ی-ی ---د ہے-‬ ‫--- آ- ک- م----- پ--- ہ--- ‫-ی- آ- ک- م-س-ق- پ-ن- ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کہ موسیقی پسند ہے؟‬ 0
k-- aap --y-m----qi p--a---ha-? k-- a-- k-- m------ p----- h--- k-a a-p k-y m-s-e-i p-s-n- h-i- ------------------------------- kya aap kay moseeqi pasand hai?
Eu gosto de música clássica. ‫م--- ک--س----م-سی------د --‬ ‫---- ک------ م----- پ--- ہ-- ‫-ج-ے ک-ا-ی-ی م-س-ق- پ-ن- ہ-‬ ----------------------------- ‫مجھے کلاسیکی موسیقی پسند ہے‬ 0
m---e---a--ki --s--q- --sa-- -ai m---- k------ m------ p----- h-- m-j-e k-a-i-i m-s-e-i p-s-n- h-i -------------------------------- mujhe klasiki moseeqi pasand hai
Aqui estão os meus CDs. ‫یہ-م----سی ڈی--ہ-ں‬ ‫-- م--- س- ڈ-- ہ--- ‫-ہ م-ر- س- ڈ-ز ہ-ں- -------------------- ‫یہ میری سی ڈیز ہیں‬ 0
yeh mer--si --ys -a-n y-- m--- s- d--- h--- y-h m-r- s- d-y- h-i- --------------------- yeh meri si days hain
(Você) toca algum instrumento? ‫کیا-آپ -و-ی-ا-سٹ------/ -ل- -ج-تے-ہیں؟‬ ‫--- آ- ک--- ا-------- / آ-- ب---- ہ---- ‫-ی- آ- ک-ئ- ا-س-ر-م-ٹ / آ-ہ ب-ا-ے ہ-ں-‬ ---------------------------------------- ‫کیا آپ کوئی انسٹرومنٹ / آلہ بجاتے ہیں؟‬ 0
k-- --p -oy----a--y -ai-? k-- a-- k-- b------ h---- k-a a-p k-y b-j-t-y h-i-? ------------------------- kya aap koy bajatay hain?
Aqui está a minha guitarra. ‫-ہ ------ٹ-ر ہ-‬ ‫-- م--- گ--- ہ-- ‫-ہ م-ر- گ-ا- ہ-‬ ----------------- ‫یہ میرا گٹار ہے‬ 0
ye---era g----- -ai y-- m--- g----- h-- y-h m-r- g-t-a- h-i ------------------- yeh mera gitaar hai
(Você) gosta de cantar? ‫ک-ا--پ-گات---یں-‬ ‫--- آ- گ--- ہ---- ‫-ی- آ- گ-ت- ہ-ں-‬ ------------------ ‫کیا آپ گاتے ہیں؟‬ 0
ky--aap-gat-y -ai-? k-- a-- g---- h---- k-a a-p g-t-y h-i-? ------------------- kya aap gatay hain?
(Você) tem filhos? ‫-یا-آ- ک--ب-ے---ں-‬ ‫--- آ- ک- ب-- ہ---- ‫-ی- آ- ک- ب-ے ہ-ں-‬ -------------------- ‫کیا آپ کے بچے ہیں؟‬ 0
k---a-- -e-b------h-in? k-- a-- k- b----- h---- k-a a-p k- b-c-a- h-i-? ----------------------- kya aap ke bachay hain?
(Você) tem um cão? ‫--ا -پ-ک--پ-س--ی- ک---ہ-؟‬ ‫--- آ- ک- پ-- ا-- ک-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ک ک-ا ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایک کتا ہے؟‬ 0
k-a-a-p k- pa------ -u--a hai? k-- a-- k- p--- a-- k---- h--- k-a a-p k- p-a- a-k k-t-a h-i- ------------------------------ kya aap ke paas aik kutta hai?
(Você) tem um gato? ‫--ا آ--ک----س --ی-ہے؟‬ ‫--- آ- ک- پ-- ب-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ب-ی ہ-؟- ----------------------- ‫کیا آپ کے پاس بلی ہے؟‬ 0
k-- ------ ---s ---i- -ai? k-- a-- k- p--- b---- h--- k-a a-p k- p-a- b-l-e h-i- -------------------------- kya aap ke paas balie hai?
Aqui estão os meus livros. ‫-ہ می-ی ----یں --ں‬ ‫-- م--- ک----- ہ--- ‫-ہ م-ر- ک-ا-ی- ہ-ں- -------------------- ‫یہ میری کتابیں ہیں‬ 0
y-- me-- -ita-ai-n ---n y-- m--- k-------- h--- y-h m-r- k-t-b-i-n h-i- ----------------------- yeh meri kitabainn hain
Eu estou a ler este livro. ‫-ی- ---ی-ی- --ا-------ہا ---‬ ‫--- ا--- ی- ک--- پ-- ر-- ہ--- ‫-ی- ا-ھ- ی- ک-ا- پ-ھ ر-ا ہ-ں- ------------------------------ ‫میں ابھی یہ کتاب پڑھ رہا ہوں‬ 0
mei---b-i-----ki-----pa-- ra-a h-n m--- a--- y-- k----- p--- r--- h-- m-i- a-h- y-h k-t-a- p-r- r-h- h-n ---------------------------------- mein abhi yeh kitaab parh raha hon
O que é que gosta de ler? ‫-پ -ی--پڑ-تے-ہ-ں؟‬ ‫-- ک-- پ---- ہ---- ‫-پ ک-ا پ-ھ-ے ہ-ں-‬ ------------------- ‫آپ کیا پڑھتے ہیں؟‬ 0
a---k-a p-rht---ai-? a-- k-- p----- h---- a-p k-a p-r-t- h-i-? -------------------- aap kya parhte hain?
(Você) gosta de ir ao concerto? ‫-----م---------ں -ا-- پ-ند-------یں؟‬ ‫--- آ- ک---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ک-س-ٹ م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫کیا آم کنسرٹ میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
k-a------o-c----mei- j--a-p--and-k-rt----in? k-- a-- c------ m--- j--- p----- k---- h---- k-a a-m c-n-e-t m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aam concert mein jana pasand karte hain?
(Você) gosta de ir ao teatro? ‫-ی- آ- -ھیٹر-می- --نا پسند-کرت---یں؟‬ ‫--- آ- ت---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ت-ی-ر م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫کیا آم تھیٹر میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
k-a--am t-e--r- -ein --na pasa-- -art----in? k-- a-- t------ m--- j--- p----- k---- h---- k-a a-m t-e-t-e m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aam theatre mein jana pasand karte hain?
(Você) gosta de ir à ópera? ‫--- آ- --پی-- ----ج--ا پسن- -ر-ے ہی-؟‬ ‫--- آ- ا----- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ا-پ-ر- م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ --------------------------------------- ‫کیا آپ اوپیرا میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
ky--aap-mei--ja-- --s--d-kar-e--ain? k-- a-- m--- j--- p----- k---- h---- k-a a-p m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? ------------------------------------ kya aap mein jana pasand karte hain?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!