Guia de conversação

pt Conversa 3   »   te చిన్న సంభాషణ 3

22 [vinte e dois]

Conversa 3

Conversa 3

22 [ఇరవై రెండు]

22 [Iravai reṇḍu]

చిన్న సంభాషణ 3

[Cinna sambhāṣaṇa 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
(Você) fuma? మ-రు -ొ--త-రాగ-----? మ--- ప-- త---------- మ-ర- ప-గ త-ర-గ-త-ర-? -------------------- మీరు పొగ త్రాగుతారా? 0
Mīr------ -rāgu----? M--- p--- t--------- M-r- p-g- t-ā-u-ā-ā- -------------------- Mīru poga trāgutārā?
Antigamente sim. అ--న-, ---్--డ- --రాగ-వ----ి - త్ర---దాన్-ి అ----- ఒ------- త----------- / త----------- అ-ు-ు- ఒ-ప-ప-డ- త-ర-గ-వ-డ-న- / త-ర-గ-ద-న-న- ------------------------------------------- అవును, ఒకప్పుడు త్రాగేవాడిని / త్రాగేదాన్ని 0
Avu----oka----- --āg--āḍin-/--rāg-dā--i A----- o------- t----------- t--------- A-u-u- o-a-p-ḍ- t-ā-ē-ā-i-i- t-ā-ē-ā-n- --------------------------------------- Avunu, okappuḍu trāgēvāḍini/ trāgēdānni
Mas agora já não fumo. కా------్--డ--న----అ---లు----ాగ---ేదు క---- ఇ------ న--- అ----- త---------- క-న-, ఇ-్-ు-ు న-న- అ-్-ల- త-ర-గ-ం-ే-ు ------------------------------------- కానీ, ఇప్పుడు నేను అస్సలు త్రాగటంలేదు 0
Kā----ippu---n-n- --'--l----ā--ṭ--lē-u K---- i----- n--- a------ t----------- K-n-, i-p-ḍ- n-n- a-'-a-u t-ā-a-a-l-d- -------------------------------------- Kānī, ippuḍu nēnu as'salu trāgaṭanlēdu
Incomoda-se que eu fume? న-ను -ొగ త-ర--ిత----కు---ై-- ఇ--బ-ద-? న--- ప-- త------- మ--- ఎ---- ఇ------- న-న- ప-గ త-ర-గ-త- మ-క- ఎ-ై-ా ఇ-్-ం-ా- ------------------------------------- నేను పొగ త్రాగితే మీకు ఎమైనా ఇబ్బందా? 0
N--u --ga--rāg--ē --ku-ema----i-b-ndā? N--- p--- t------ m--- e----- i------- N-n- p-g- t-ā-i-ē m-k- e-a-n- i-b-n-ā- -------------------------------------- Nēnu poga trāgitē mīku emainā ibbandā?
Não, de modo algum. ల-ద-- ----లు లేదు ల---- అ----- ల--- ల-ద-, అ-్-ల- ల-ద- ----------------- లేదు, అస్సలు లేదు 0
Lē--,-as-s--u ---u L---- a------ l--- L-d-, a-'-a-u l-d- ------------------ Lēdu, as'salu lēdu
Isto não me incomoda. అ-ి----ు ఇబ-బంది కలిగి-చ-ు అ-- న--- ఇ------ క-------- అ-ి న-క- ఇ-్-ం-ి క-ి-ి-చ-ు -------------------------- అది నాకు ఇబ్బంది కలిగించదు 0
Adi n--- -bb--di k--ig----a-u A-- n--- i------ k----------- A-i n-k- i-b-n-i k-l-g-n-c-d- ----------------------------- Adi nāku ibbandi kaligin̄cadu
(Você) bebe alguma coisa? మీ-ు-ఎ-ైన- ---ా-ుత--ా? మ--- ఎ---- త---------- మ-ర- ఎ-ై-ా త-ర-గ-త-ర-? ---------------------- మీరు ఎమైనా త్రాగుతారా? 0
Mīr----ainā-trā-utārā? M--- e----- t--------- M-r- e-a-n- t-ā-u-ā-ā- ---------------------- Mīru emainā trāgutārā?
Um conhaque? ఒక-బ్ర----? ఒ- బ------- ఒ- బ-ర-ం-ీ- ----------- ఒక బ్రాందీ? 0
O-a--r--d-? O-- b------ O-a b-ā-d-? ----------- Oka brāndī?
Não, prefiro uma cerveja. వద్----వ--ై-------ీ-్ వ----- వ----- ఒ- బ--- వ-్-ు- వ-ల-త- ఒ- బ-ర- --------------------- వద్దు, వేలైతే ఒక బీర్ 0
V--d-,-v--ait- --a-b-r V----- v------ o-- b-- V-d-u- v-l-i-ē o-a b-r ---------------------- Vaddu, vēlaitē oka bīr
(Você) viaja muito? మీ-ు --్క--గ- ప్---ణిస--ార-? మ--- ఎ------- ప------------- మ-ర- ఎ-్-ు-గ- ప-ర-ా-ి-్-ా-ా- ---------------------------- మీరు ఎక్కువగా ప్రయాణిస్తారా? 0
M-ru ---u-ag--p-a-ā-is-ārā? M--- e------- p------------ M-r- e-k-v-g- p-a-ā-i-t-r-? --------------------------- Mīru ekkuvagā prayāṇistārā?
Sim, são sobretudo viagens de negócios. అ-ు-ు- ---క-వగ- వ్యా--రని-ిత-తం అ----- ఎ------- వ-------------- అ-ు-ు- ఎ-్-ు-గ- వ-య-ప-ర-ి-ి-్-ం ------------------------------- అవును, ఎక్కువగా వ్యాపారనిమిత్తం 0
A---u,-e-k---g---yāpā---i-i---ṁ A----- e------- v-------------- A-u-u- e-k-v-g- v-ā-ā-a-i-i-t-ṁ ------------------------------- Avunu, ekkuvagā vyāpāranimittaṁ
Mas agora estamos aqui de férias. క-నీ, ------- మ--- -ె-వ---ో ----ా-ు క---- ఇ------ మ--- స------- ఉ------ క-న-, ఇ-్-ు-ు మ-మ- స-ల-ల-ల- ఉ-్-ా-ు ----------------------------------- కానీ, ఇప్పుడు మేము సెలవల్లో ఉన్నాము 0
Kānī---p-uḍ---ē-u sel--a-l- -nn-mu K---- i----- m--- s-------- u----- K-n-, i-p-ḍ- m-m- s-l-v-l-ō u-n-m- ---------------------------------- Kānī, ippuḍu mēmu selavallō unnāmu
Que calor! ఎ---వే--గ---ంది! ఎ-- వ----- ఉ---- ఎ-త వ-డ-గ- ఉ-ద-! ---------------- ఎంత వేడిగా ఉంది! 0
E-ta vē-ig- -nd-! E--- v----- u---- E-t- v-ḍ-g- u-d-! ----------------- Enta vēḍigā undi!
Sim, hoje está realmente muito calor. అ--న-- --ో-ు-చా------ిగా--ంది అ----- ఈ---- చ--- వ----- ఉ--- అ-ు-ు- ఈ-ో-ు చ-ల- వ-డ-గ- ఉ-ద- ----------------------------- అవును, ఈరోజు చాలా వేడిగా ఉంది 0
Avun-,-ī--ju cā-- vēḍ--ā u--i A----- ī---- c--- v----- u--- A-u-u- ī-ō-u c-l- v-ḍ-g- u-d- ----------------------------- Avunu, īrōju cālā vēḍigā undi
Vamos para a varanda. పద-డ-, ------- -ి-వ----ా-ు ప----- వ------ క- వ------- ప-ం-ి- వ-ా-ా-ో క- వ-ళ-ద-మ- -------------------------- పదండి, వసారాలో కి వెళ్దాము 0
P-d----- va-ār-l---- ---d--u P------- v------- k- v------ P-d-ṇ-i- v-s-r-l- k- v-ḷ-ā-u ---------------------------- Padaṇḍi, vasārālō ki veḷdāmu
Amanhã há aqui uma festa. రేప--ఇక్క--ఒ---------ఉంది ర--- ఇ---- ఒ- ప----- ఉ--- ర-ప- ఇ-్-డ ఒ- ప-ర-ట- ఉ-ద- ------------------------- రేపు ఇక్కడ ఒక పార్టీ ఉంది 0
R-pu-i--a----k--pārṭī-undi R--- i----- o-- p---- u--- R-p- i-k-ḍ- o-a p-r-ī u-d- -------------------------- Rēpu ikkaḍa oka pārṭī undi
(Você) também vem? మ-రు---డా--స్---్నా-ా? మ--- క--- వ----------- మ-ర- క-డ- వ-్-ు-్-ా-ా- ---------------------- మీరు కూడా వస్తున్నారా? 0
Mīru kū-- va---nnār-? M--- k--- v---------- M-r- k-ḍ- v-s-u-n-r-? --------------------- Mīru kūḍā vastunnārā?
Sim, nós também fomos convidados. అవున-, --్మ-్-----డా-ఆ-్వ---ంచారు అ----- మ------- క--- ఆ----------- అ-ు-ు- మ-్-ల-న- క-డ- ఆ-్-ా-ి-చ-ర- --------------------------------- అవును, మమ్మల్ని కూడా ఆహ్వానించారు 0
Av---,----'-a--i k-ḍā-āh-ā---̄cāru A----- m-------- k--- ā----------- A-u-u- m-m-m-l-i k-ḍ- ā-v-n-n-c-r- ---------------------------------- Avunu, mam'malni kūḍā āhvānin̄cāru

Língua e Escrita

Todas as línguas promovem a compreensão entre as pessoas. Quando nós falamos estamos a expressar aquilo que pensamos e sentimos. Quando o fazemos nem sempre seguimos as regras gramaticais da nossa língua. Utilizamos uma língua própria, a nossa linguagem corrente. Com a linguagem escrita é um pouco diferente. Aqui podemos ver todas as regras da nossa língua. Apenas através do registo escrito, uma língua pode ser considerada verdadeiramente. Isso torna visível a língua. Através da escrita o conhecimento pode ser transmitido ao longo dos milénios. É por isso que a escrita é a base de qualquer civilização. O primeiro sistema de escrita foi inventado há mais de 5000 anos. Foi a escrita cuneiforme dos sumérios. Os sumérios gravavam-na em tábuas de argila. Esta escrita cuneiforme foi utilizada durante três mil anos. Exatamente na mesma época existiam os hieróglifos do Antigo Egito. Foram imensos os cientistas que os estudaram. Os hieróglifos representam um sistema de escrita relativamente complexo. Porém, foi inventado por uma razão muito simples. O Egito era, então, um vasto império com muitos habitantes. O quotidiano e, acima de tudo, a economia precisavam de ser organizados. Os impostos e a contabilidade tinham de ser geridos com eficiência. Foi por esta razão que os egípcios desenvolveram os seus carateres. Por outro lado, os sistemas de escrita alfabética remontam aos sumérios. Qualquer sistema de escrita revela muitos aspetos do povo que o utiliza. Além disso, qualquer nação deixa impresso as suas singularidades no seu sistema de escrita. Infelizmente, a escrita manual tem vindo a perder relevância. A tecnologia moderna tem-na tornado praticamente supérflua. Então: Não fale apenas, continue a escrever!