Guia de conversação

pt Na natureza   »   am በተፈጥሮ

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ሃያ ስድስት]

26 [haya sidisiti]

በተፈጥሮ

[betefet’iro wisit’i]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Estás a ver ali a torre? እ- -ማ- -ታ-ካል-/ሻል ? እ- ማ-- ይ---- /-- ? እ- ማ-ው ይ-ይ-ል /-ል ? ------------------ እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ? 0
iza--am-w--yi--y---li--sha-i ? i-- m----- y--------- /----- ? i-a m-m-w- y-t-y-k-l- /-h-l- ? ------------------------------ iza mamawi yitayikali /shali ?
Estás a ver ali a montanha? እዛ-ተ-----ታይ---/--? እ- ተ--- ይ---- /--- እ- ተ-ራ- ይ-ይ-ል /-ል- ------------------ እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል? 0
iza ---ar-w- -ita-ik-l- --h---? i-- t------- y--------- /------ i-a t-r-r-w- y-t-y-k-l- /-h-l-? ------------------------------- iza terarawi yitayikali /shali?
Estás a ver ali a aldeia? እዛ -ንደር-ይታ--ል-/ሻ--? እ- መ--- ይ---- /-- ? እ- መ-ደ- ይ-ይ-ል /-ል ? ------------------- እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ? 0
i-a-men-d--i y-t--ik-l--/-ha-i ? i-- m------- y--------- /----- ? i-a m-n-d-r- y-t-y-k-l- /-h-l- ? -------------------------------- iza menideri yitayikali /shali ?
Estás a ver ali o rio? እዛ ----ይታይካል-/ሻ-? እ- ወ-- ይ---- /--- እ- ወ-ዙ ይ-ይ-ል /-ል- ----------------- እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል? 0
iz-----izu-yi--y----i--sh---? i-- w----- y--------- /------ i-a w-n-z- y-t-y-k-l- /-h-l-? ----------------------------- iza wenizu yitayikali /shali?
Estás a ver ali a ponte? እ---ልድ- --ይካል--ሻ-? እ- ድ--- ይ---- /--- እ- ድ-ድ- ይ-ይ-ል /-ል- ------------------ እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል? 0
iz--dilid-----i----ka-------l-? i-- d------- y--------- /------ i-a d-l-d-y- y-t-y-k-l- /-h-l-? ------------------------------- iza dilidiyu yitayikali /shali?
Estás a ver ali o lago? እዛ ሃይ---ታይካል ---? እ- ሃ-- ይ---- /--- እ- ሃ-ቅ ይ-ይ-ል /-ል- ----------------- እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል? 0
iza-h--i-’i--i-a-ik-li --h-l-? i-- h------ y--------- /------ i-a h-y-k-i y-t-y-k-l- /-h-l-? ------------------------------ iza hayik’i yitayikali /shali?
Eu gosto daquele pássaro ali. ያንን--ርግ--ወድ-ዋለው። ያ-- እ--- ወ------ ያ-ን እ-ግ- ወ-ጄ-ለ-። ---------------- ያንን እርግብ ወድጄዋለው። 0
y-ni-- -ri--bi --di--w-lew-. y----- i------ w------------ y-n-n- i-i-i-i w-d-j-w-l-w-. ---------------------------- yanini irigibi wedijēwalewi.
Eu gosto daquela árvore ali. ያንን-ዛ----ጄዋለው። ያ-- ዛ- ወ------ ያ-ን ዛ- ወ-ጄ-ለ-። -------------- ያንን ዛፍ ወድጄዋለው። 0
y--ini-zafi-we-ij---l-w-. y----- z--- w------------ y-n-n- z-f- w-d-j-w-l-w-. ------------------------- yanini zafi wedijēwalewi.
Eu gosto desta pedra aqui. ይ--ን-ድ-----ድጄዋ-ው። ይ--- ድ--- ወ------ ይ-ን- ድ-ጋ- ወ-ጄ-ለ-። ----------------- ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው። 0
y----ini d-ni-ay- w----ē--lew-. y------- d------- w------------ y-h-n-n- d-n-g-y- w-d-j-w-l-w-. ------------------------------- yihēnini dinigayi wedijēwalewi.
Eu gosto daquele parque ali. ያ-ን መና-- ---ዋ--። ያ-- መ--- ወ------ ያ-ን መ-ፈ- ወ-ጄ-ለ-። ---------------- ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው። 0
y-nin------fes-a -ed--ēwa----. y----- m-------- w------------ y-n-n- m-n-f-s-a w-d-j-w-l-w-. ------------------------------ yanini menafesha wedijēwalewi.
Eu gosto daquele jardim ali. ያንን-የ-ታ-ልት-ቦ- ወድ-ዋ--። ያ-- የ----- ቦ- ወ------ ያ-ን የ-ታ-ል- ቦ- ወ-ጄ-ለ-። --------------------- ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው። 0
y--in--y--ā--ki--ti--o-a-w-----w---w-. y----- y----------- b--- w------------ y-n-n- y-’-t-k-l-t- b-t- w-d-j-w-l-w-. -------------------------------------- yanini ye’ātakiliti bota wedijēwalewi.
Eu gosto desta flor aqui. ይ-ንን -በ----ጄዋለው። ይ--- አ-- ወ------ ይ-ን- አ-ባ ወ-ጄ-ለ-። ---------------- ይሄንን አበባ ወድጄዋለው። 0
y-hē--ni--beb----di-ēw-l-wi. y------- ā---- w------------ y-h-n-n- ā-e-a w-d-j-w-l-w-. ---------------------------- yihēnini ābeba wedijēwalewi.
Eu acho isto bonito. ውብ -ኖ ------ው። ው- ሆ- አ------- ው- ሆ- አ-ኝ-ዋ-ው- -------------- ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው። 0
w-bi-hono-ā--n-i--ē-a-ew-. w--- h--- ā--------------- w-b- h-n- ā-i-y-c-ē-a-e-i- -------------------------- wibi hono āginyichēwalewi.
Eu acho isto interessante. አጋ-/--ቢ ሆኖ-አግ--ዋለ-። አ--- ሳ- ሆ- አ------- አ-ጊ- ሳ- ሆ- አ-ኝ-ዋ-ው- ------------------- አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው። 0
ā----/ -abī h-n--ā-i-yic-ē-ale--. ā----- s--- h--- ā--------------- ā-a-ī- s-b- h-n- ā-i-y-c-ē-a-e-i- --------------------------------- āgagī/ sabī hono āginyichēwalewi.
Eu acho isto maravilhoso. በ----ን--ሆ- አ---ዋለ-። በ-- ቆ-- ሆ- አ------- በ-ም ቆ-ጆ ሆ- አ-ኝ-ዋ-ው- ------------------- በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው። 0
bet--mi k-oni-o-hon- āginyi--ēw-lew-. b------ k------ h--- ā--------------- b-t-a-i k-o-i-o h-n- ā-i-y-c-ē-a-e-i- ------------------------------------- bet’ami k’onijo hono āginyichēwalewi.
Eu acho isto feio. አስቀ---ሆ- አግኝቼዋለው። አ---- ሆ- አ------- አ-ቀ-ሚ ሆ- አ-ኝ-ዋ-ው- ----------------- አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው። 0
ās-k’ey-----on- -g-nyich--a-ew-. ā--------- h--- ā--------------- ā-i-’-y-m- h-n- ā-i-y-c-ē-a-e-i- -------------------------------- āsik’eyamī hono āginyichēwalewi.
Eu acho isto aborrecido. አሰልቺ--ኖ -ግኝቼ-ለው። አ--- ሆ- አ------- አ-ል- ሆ- አ-ኝ-ዋ-ው- ---------------- አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው። 0
ā-el--------o ---ny-ch-w-le-i. ā------- h--- ā--------------- ā-e-i-h- h-n- ā-i-y-c-ē-a-e-i- ------------------------------ āselichī hono āginyichēwalewi.
Eu acho isto horrível. አ-ቃቂ--ኖ-አ---ዋ--። አ--- ሆ- አ------- አ-ቃ- ሆ- አ-ኝ-ዋ-ው- ---------------- አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው። 0
āsa---k’- ho-- -g--y-c---a-e--. ā-------- h--- ā--------------- ā-a-’-k-ī h-n- ā-i-y-c-ē-a-e-i- ------------------------------- āsak’ak’ī hono āginyichēwalewi.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!