Guia de conversação

pt Na natureza   »   be На прыродзе

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

[Na pryrodze]

Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Ты б---- т-- в---? Ты бачыш там вежу? 0
T- b------ t-- v----? Ty b------ t-- v----? Ty bachysh tam vezhu? T- b-c-y-h t-m v-z-u? --------------------?
Estás a ver ali a montanha? Ты б---- т-- г---? Ты бачыш там гару? 0
T- b------ t-- g---? Ty b------ t-- g---? Ty bachysh tam garu? T- b-c-y-h t-m g-r-? -------------------?
Estás a ver ali a aldeia? Ты б---- т-- в----? Ты бачыш там вёску? 0
T- b------ t-- v----? Ty b------ t-- v----? Ty bachysh tam vesku? T- b-c-y-h t-m v-s-u? --------------------?
Estás a ver ali o rio? Ты б---- т-- р---? Ты бачыш там раку? 0
T- b------ t-- r---? Ty b------ t-- r---? Ty bachysh tam raku? T- b-c-y-h t-m r-k-? -------------------?
Estás a ver ali a ponte? Ты б---- т-- м---? Ты бачыш там мост? 0
T- b------ t-- m---? Ty b------ t-- m---? Ty bachysh tam most? T- b-c-y-h t-m m-s-? -------------------?
Estás a ver ali o lago? Ты б---- т-- в-----? Ты бачыш там возера? 0
T- b------ t-- v-----? Ty b------ t-- v-----? Ty bachysh tam vozera? T- b-c-y-h t-m v-z-r-? ---------------------?
Eu gosto daquele pássaro ali. Мн- п--------- т-- п-----. Мне падабаецца тая птушка. 0
M-- p----------- t--- p------. Mn- p----------- t--- p------. Mne padabaetstsa taya ptushka. M-e p-d-b-e-s-s- t-y- p-u-h-a. -----------------------------.
Eu gosto daquela árvore ali. Мн- п--------- т-- д----. Мне падабаецца тое дрэва. 0
M-- p----------- t-- d----. Mn- p----------- t-- d----. Mne padabaetstsa toe dreva. M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a. --------------------------.
Eu gosto desta pedra aqui. Мн- п--------- г--- к-----. Мне падабаецца гэты камень. 0
M-- p----------- g--- k----’. Mn- p----------- g--- k-----. Mne padabaetstsa gety kamen’. M-e p-d-b-e-s-s- g-t- k-m-n’. ---------------------------’.
Eu gosto daquele parque ali. Мн- п--------- т-- п---. Мне падабаецца той парк. 0
M-- p----------- t-- p---. Mn- p----------- t-- p---. Mne padabaetstsa toy park. M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-. -------------------------.
Eu gosto daquele jardim ali. Мн- п--------- т-- с--. Мне падабаецца той сад. 0
M-- p----------- t-- s--. Mn- p----------- t-- s--. Mne padabaetstsa toy sad. M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d. ------------------------.
Eu gosto desta flor aqui. Мн- п--------- г---- к-----. Мне падабаецца гэтая кветка. 0
M-- p----------- g----- k-----. Mn- p----------- g----- k-----. Mne padabaetstsa getaya kvetka. M-e p-d-b-e-s-s- g-t-y- k-e-k-. ------------------------------.
Eu acho isto bonito. Па------- г--- м---. Па-мойму, гэта міла. 0
P--m----, g--- m---. Pa------- g--- m---. Pa-moymu, geta mіla. P--m-y-u, g-t- m-l-. --------,----------.
Eu acho isto interessante. Мн- з------ г--- ц------. Мне здаецца гэта цікавым. 0
M-- z-------- g--- t-------. Mn- z-------- g--- t-------. Mne zdaetstsa geta tsіkavym. M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-. ---------------------------.
Eu acho isto maravilhoso. Па------- г--- ц------. Па-мойму, гэта цудоўна. 0
P--m----, g--- t-------. Pa------- g--- t-------. Pa-moymu, geta tsudouna. P--m-y-u, g-t- t-u-o-n-. --------,--------------.
Eu acho isto feio. Я д----- г--- б-----. Я думаю, гэта брыдка. 0
Y- d-----, g--- b-----. Ya d------ g--- b-----. Ya dumayu, geta brydka. Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-. ---------,------------.
Eu acho isto aborrecido. Я з------- г--- н-----. Я знаходжу гэта нудным. 0
Y- z--------- g--- n-----. Ya z--------- g--- n-----. Ya znakhodzhu geta nudnym. Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-. -------------------------.
Eu acho isto horrível. Па------- г--- ж------. Па-мойму, гэта жахліва. 0
P--m----, g--- z--------. Pa------- g--- z--------. Pa-moymu, geta zhakhlіva. P--m-y-u, g-t- z-a-h-і-a. --------,---------------.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!