Guia de conversação

pt Na natureza   »   bg Сред природата

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [двайсет и шест]

26 [dvayset i shest]

Сред природата

[Sred prirodata]

Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Ви---- л- к----- т--? Виждаш ли кулата там? 0
V------- l- k----- t--? Vi------ l- k----- t--? Vizhdash li kulata tam? V-z-d-s- l- k-l-t- t-m? ----------------------?
Estás a ver ali a montanha? Ви---- л- в---- т--? Виждаш ли върха там? 0
V------- l- v----- t--? Vi------ l- v----- t--? Vizhdash li vyrkha tam? V-z-d-s- l- v-r-h- t-m? ----------------------?
Estás a ver ali a aldeia? Ви---- л- с----- т--? Виждаш ли селото там? 0
V------- l- s----- t--? Vi------ l- s----- t--? Vizhdash li seloto tam? V-z-d-s- l- s-l-t- t-m? ----------------------?
Estás a ver ali o rio? Ви---- л- р----- т--? Виждаш ли реката там? 0
V------- l- r----- t--? Vi------ l- r----- t--? Vizhdash li rekata tam? V-z-d-s- l- r-k-t- t-m? ----------------------?
Estás a ver ali a ponte? Ви---- л- м---- т--? Виждаш ли моста там? 0
V------- l- m---- t--? Vi------ l- m---- t--? Vizhdash li mosta tam? V-z-d-s- l- m-s-a t-m? ---------------------?
Estás a ver ali o lago? Ви---- л- е------ т--? Виждаш ли езерото там? 0
V------- l- y------- t--? Vi------ l- y------- t--? Vizhdash li yezeroto tam? V-z-d-s- l- y-z-r-t- t-m? ------------------------?
Eu gosto daquele pássaro ali. Пт------ е- т-- м- х------. Птичката ей там ми харесва. 0
P-------- y-- t-- m- k-------. Pt------- y-- t-- m- k-------. Ptichkata yey tam mi kharesva. P-i-h-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-. -----------------------------.
Eu gosto daquela árvore ali. Дъ----- е- т-- м- х------. Дървото ей там ми харесва. 0
D------ y-- t-- m- k-------. Dy----- y-- t-- m- k-------. Dyrvoto yey tam mi kharesva. D-r-o-o y-y t-m m- k-a-e-v-. ---------------------------.
Eu gosto desta pedra aqui. Ск----- т-- м- х------. Скалата тук ми харесва. 0
S------ t-- m- k-------. Sk----- t-- m- k-------. Skalata tuk mi kharesva. S-a-a-a t-k m- k-a-e-v-. -----------------------.
Eu gosto daquele parque ali. Па---- е- т-- м- х------. Паркът ей там ми харесва. 0
P----- y-- t-- m- k-------. Pa---- y-- t-- m- k-------. Parkyt yey tam mi kharesva. P-r-y- y-y t-m m- k-a-e-v-. --------------------------.
Eu gosto daquele jardim ali. Гр------- е- т-- м- х------. Градината ей там ми харесва. 0
G-------- y-- t-- m- k-------. Gr------- y-- t-- m- k-------. Gradinata yey tam mi kharesva. G-a-i-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-. -----------------------------.
Eu gosto desta flor aqui. Цв----- т-- м- х------. Цветето тук ми харесва. 0
T------- t-- m- k-------. Ts------ t-- m- k-------. Tsveteto tuk mi kharesva. T-v-t-t- t-k m- k-a-e-v-. ------------------------.
Eu acho isto bonito. Сп---- м-- т--- е х-----. Спoред мен това е хубаво. 0
S----- m-- t--- y- k------. Sp---- m-- t--- y- k------. Spored men tova ye khubavo. S-o-e- m-n t-v- y- k-u-a-o. --------------------------.
Eu acho isto interessante. Сп---- м-- т--- е и--------. Спoред мен това е интересно. 0
S----- m-- t--- y- i--------. Sp---- m-- t--- y- i--------. Spored men tova ye interesno. S-o-e- m-n t-v- y- i-t-r-s-o. ----------------------------.
Eu acho isto maravilhoso. Сп---- м-- т--- е п--------. Спoред мен това е прекрасно. 0
S----- m-- t--- y- p--------. Sp---- m-- t--- y- p--------. Spored men tova ye prekrasno. S-o-e- m-n t-v- y- p-e-r-s-o. ----------------------------.
Eu acho isto feio. Сп---- м-- т--- е г-----. Спoред мен това е грозно. 0
S----- m-- t--- y- g-----. Sp---- m-- t--- y- g-----. Spored men tova ye grozno. S-o-e- m-n t-v- y- g-o-n-. -------------------------.
Eu acho isto aborrecido. Сп---- м-- т--- е с-----. Спoред мен това е скучно. 0
S----- m-- t--- y- s------. Sp---- m-- t--- y- s------. Spored men tova ye skuchno. S-o-e- m-n t-v- y- s-u-h-o. --------------------------.
Eu acho isto horrível. Сп---- м-- т--- е у-----. Спoред мен това е ужасно. 0
S----- m-- t--- y- u------. Sp---- m-- t--- y- u------. Spored men tova ye uzhasno. S-o-e- m-n t-v- y- u-h-s-o. --------------------------.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!