Guia de conversação

pt Na natureza   »   fr Dans la nature

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [vingt-six]

Dans la nature

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Voi--tu-l- tou- ? V------ l- t--- ? V-i---u l- t-u- ? ----------------- Vois-tu la tour ? 0
Estás a ver ali a montanha? V--s-t------o-tagne-? V------ l- m------- ? V-i---u l- m-n-a-n- ? --------------------- Vois-tu la montagne ? 0
Estás a ver ali a aldeia? V-is--u -e--i--ag- ? V------ l- v------ ? V-i---u l- v-l-a-e ? -------------------- Vois-tu le village ? 0
Estás a ver ali o rio? Vois--u-l- ri-i-re ? V------ l- r------ ? V-i---u l- r-v-è-e ? -------------------- Vois-tu la rivière ? 0
Estás a ver ali a ponte? Vo---tu -- --nt-? V------ l- p--- ? V-i---u l- p-n- ? ----------------- Vois-tu le pont ? 0
Estás a ver ali o lago? Vo---tu-l- --c-? V------ l- l-- ? V-i---u l- l-c ? ---------------- Vois-tu le lac ? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. C-t--ise---m- -l--t. C-- o----- m- p----- C-t o-s-a- m- p-a-t- -------------------- Cet oiseau me plaît. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Cet -rbre me-p--î-. C-- a---- m- p----- C-t a-b-e m- p-a-t- ------------------- Cet arbre me plaît. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Ce-te --e-re m--pl--t. C---- p----- m- p----- C-t-e p-e-r- m- p-a-t- ---------------------- Cette pierre me plaît. 0
Eu gosto daquele parque ali. C- p-r- -- --a-t. C- p--- m- p----- C- p-r- m- p-a-t- ----------------- Ce parc me plaît. 0
Eu gosto daquele jardim ali. C- j--d-n--------t. C- j----- m- p----- C- j-r-i- m- p-a-t- ------------------- Ce jardin me plaît. 0
Eu gosto desta flor aqui. Ce--e ---u--me--laît. C---- f---- m- p----- C-t-e f-e-r m- p-a-t- --------------------- Cette fleur me plaît. 0
Eu acho isto bonito. Je -r-u-e ça-j-li. J- t----- ç- j---- J- t-o-v- ç- j-l-. ------------------ Je trouve ça joli. 0
Eu acho isto interessante. J--tr-u-e -a -n---es--nt. J- t----- ç- i----------- J- t-o-v- ç- i-t-r-s-a-t- ------------------------- Je trouve ça intéressant. 0
Eu acho isto maravilhoso. J-------e--- m--nifique. J- t----- ç- m---------- J- t-o-v- ç- m-g-i-i-u-. ------------------------ Je trouve ça magnifique. 0
Eu acho isto feio. J- tro--- ç--la-d. J- t----- ç- l---- J- t-o-v- ç- l-i-. ------------------ Je trouve ça laid. 0
Eu acho isto aborrecido. Je---o-ve ---ennuye-x. J- t----- ç- e-------- J- t-o-v- ç- e-n-y-u-. ---------------------- Je trouve ça ennuyeux. 0
Eu acho isto horrível. J--t--uv- -a--ffr---. J- t----- ç- a------- J- t-o-v- ç- a-f-e-x- --------------------- Je trouve ça affreux. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!