Guia de conversação

pt Na natureza   »   hu A természetben

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [huszonhat]

A természetben

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Estás a ver ali a torre? L--o--ott --torn--t? L---- o-- a t------- L-t-d o-t a t-r-y-t- -------------------- Látod ott a tornyot? 0
Estás a ver ali a montanha? L-t-d-ot-------y-t? L---- o-- a h------ L-t-d o-t a h-g-e-? ------------------- Látod ott a hegyet? 0
Estás a ver ali a aldeia? Lá-od---- --f----? L---- o-- a f----- L-t-d o-t a f-l-t- ------------------ Látod ott a falut? 0
Estás a ver ali o rio? Lát------ a---lyót? L---- o-- a f------ L-t-d o-t a f-l-ó-? ------------------- Látod ott a folyót? 0
Estás a ver ali a ponte? L-t-- ----- h-dat? L---- o-- a h----- L-t-d o-t a h-d-t- ------------------ Látod ott a hidat? 0
Estás a ver ali o lago? Lát-- -t--a-tava-? L---- o-- a t----- L-t-d o-t a t-v-t- ------------------ Látod ott a tavat? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. A----ár-ott-t--sz---nekem. A m---- o-- t------ n----- A m-d-r o-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A madár ott tetszik nekem. 0
Eu gosto daquela árvore ali. A-f- --t-t--sz-k nekem. A f- o-- t------ n----- A f- o-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A fa ott tetszik nekem. 0
Eu gosto desta pedra aqui. A-k- i----e--zik-nekem. A k- i-- t------ n----- A k- i-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A kő itt tetszik nekem. 0
Eu gosto daquele parque ali. A park-o-- -e----k---k--. A p--- o-- t------ n----- A p-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A park ott tetszik nekem. 0
Eu gosto daquele jardim ali. A-kert---t-tet-zik nek-m. A k--- o-- t------ n----- A k-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A kert ott tetszik nekem. 0
Eu gosto desta flor aqui. A-v--ág it- --tsz-k-ne-em. A v---- i-- t------ n----- A v-r-g i-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A virág itt tetszik nekem. 0
Eu acho isto bonito. Ez---s--------/ ----e-n-k-/ a-anyo---k-t-l-l--. E-- c-------- / h-------- / a--------- t------- E-t c-i-o-n-k / h-l-e-n-k / a-a-y-s-a- t-l-l-m- ----------------------------------------------- Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. 0
Eu acho isto interessante. Ezt-é-d---sne- ta-á--m. E-- é--------- t------- E-t é-d-k-s-e- t-l-l-m- ----------------------- Ezt érdekesnek találom. 0
Eu acho isto maravilhoso. E-t--y-n-örűn---ta-ál--. E-- g---------- t------- E-t g-ö-y-r-n-k t-l-l-m- ------------------------ Ezt gyönyörűnek találom. 0
Eu acho isto feio. Ez--cs--yának ---ál--. E-- c-------- t------- E-t c-ú-y-n-k t-l-l-m- ---------------------- Ezt csúnyának találom. 0
Eu acho isto aborrecido. Ezt u-a--as--- t--álo-. E-- u--------- t------- E-t u-a-m-s-a- t-l-l-m- ----------------------- Ezt unalmasnak találom. 0
Eu acho isto horrível. E-t b-r-----sn-- --l----. E-- b----------- t------- E-t b-r-a-m-s-a- t-l-l-m- ------------------------- Ezt borzalmasnak találom. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!