Guia de conversação

pt Na natureza   »   mr निसर्गसान्निध्यात

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

२६ [सव्वीस]

26 [Savvīsa]

निसर्गसान्निध्यात

[nisargasānnidhyāta]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Marata Tocar mais
Estás a ver ali a torre? त-ला-तो -नोरा---सतो -ह- क-? त--- त- म---- द---- आ-- क-- त-ल- त- म-ो-ा द-स-ो आ-े क-? --------------------------- तुला तो मनोरा दिसतो आहे का? 0
tu-- tō --nōrā-d-sat- āh- -ā? t--- t- m----- d----- ā-- k-- t-l- t- m-n-r- d-s-t- ā-ē k-? ----------------------------- tulā tō manōrā disatō āhē kā?
Estás a ver ali a montanha? तु-ा -ो-पर्वत ---त--आ-- -ा? त--- त- प---- द---- आ-- क-- त-ल- त- प-्-त द-स-ो आ-े क-? --------------------------- तुला तो पर्वत दिसतो आहे का? 0
Tulā -ō parv--a di-atō -hē --? T--- t- p------ d----- ā-- k-- T-l- t- p-r-a-a d-s-t- ā-ē k-? ------------------------------ Tulā tō parvata disatō āhē kā?
Estás a ver ali a aldeia? तुला----ख--- -ि--े आ---क-? त--- त- ख--- द---- आ-- क-- त-ल- त- ख-ड- द-स-े आ-े क-? -------------------------- तुला तो खेडे दिसते आहे का? 0
T--- tō-k---ē-d-s-t------kā? T--- t- k---- d----- ā-- k-- T-l- t- k-ē-ē d-s-t- ā-ē k-? ---------------------------- Tulā tō khēḍē disatē āhē kā?
Estás a ver ali o rio? त--ा--ी-न----ि-ते आ-े-का? त--- त- न-- द---- आ-- क-- त-ल- त- न-ी द-स-े आ-े क-? ------------------------- तुला ती नदी दिसते आहे का? 0
Tu-- tī-nadī-d----ē -hē k-? T--- t- n--- d----- ā-- k-- T-l- t- n-d- d-s-t- ā-ē k-? --------------------------- Tulā tī nadī disatē āhē kā?
Estás a ver ali a ponte? तु-- -ो --- दि-त- -ह- -ा? त--- त- प-- द---- आ-- क-- त-ल- त- प-ल द-स-ो आ-े क-? ------------------------- तुला तो पूल दिसतो आहे का? 0
Tul- t--------is-t- ā-ē kā? T--- t- p--- d----- ā-- k-- T-l- t- p-l- d-s-t- ā-ē k-? --------------------------- Tulā tō pūla disatō āhē kā?
Estás a ver ali o lago? तुल- -े--र--र--िस-े-आह---ा? त--- त- स---- द---- आ-- क-- त-ल- त- स-ो-र द-स-े आ-े क-? --------------------------- तुला ते सरोवर दिसते आहे का? 0
T-l- ------ō-a-- d-sa-ē---ē--ā? T--- t- s------- d----- ā-- k-- T-l- t- s-r-v-r- d-s-t- ā-ē k-? ------------------------------- Tulā tē sarōvara disatē āhē kā?
Eu gosto daquele pássaro ali. मल--त- पक्----व--ो. म-- त- प---- आ----- म-ा त- प-्-ी आ-ड-ो- ------------------- मला तो पक्षी आवडतो. 0
Ma----ō p-k-- ā-a--t-. M--- t- p---- ā------- M-l- t- p-k-ī ā-a-a-ō- ---------------------- Malā tō pakṣī āvaḍatō.
Eu gosto daquela árvore ali. मल- -े --ड--वडते. म-- त- झ-- आ----- म-ा त- झ-ड आ-ड-े- ----------------- मला ते झाड आवडते. 0
M-l- -- j-ā-----aḍ---. M--- t- j---- ā------- M-l- t- j-ā-a ā-a-a-ē- ---------------------- Malā tē jhāḍa āvaḍatē.
Eu gosto desta pedra aqui. म----- -गड---डत-. म-- ह- द-- आ----- म-ा ह- द-ड आ-ड-ो- ----------------- मला हा दगड आवडतो. 0
Ma-- hā -a-aḍ--āv--at-. M--- h- d----- ā------- M-l- h- d-g-ḍ- ā-a-a-ō- ----------------------- Malā hā dagaḍa āvaḍatō.
Eu gosto daquele parque ali. मल- -े -द्य-----डते. म-- त- उ----- आ----- म-ा त- उ-्-ा- आ-ड-े- -------------------- मला ते उद्यान आवडते. 0
Ma-ā--- udyā-a āva-a-ē. M--- t- u----- ā------- M-l- t- u-y-n- ā-a-a-ē- ----------------------- Malā tē udyāna āvaḍatē.
Eu gosto daquele jardim ali. मल---ी बाग -वडते. म-- त- ब-- आ----- म-ा त- ब-ग आ-ड-े- ----------------- मला ती बाग आवडते. 0
Ma-ā-t--b-ga āva-at-. M--- t- b--- ā------- M-l- t- b-g- ā-a-a-ē- --------------------- Malā tī bāga āvaḍatē.
Eu gosto desta flor aqui. म---हे फ-- आ-डत-. म-- ह- फ-- आ----- म-ा ह- फ-ल आ-ड-े- ----------------- मला हे फूल आवडते. 0
M-l- hē phūla -----tē. M--- h- p---- ā------- M-l- h- p-ū-a ā-a-a-ē- ---------------------- Malā hē phūla āvaḍatē.
Eu acho isto bonito. म-ा-ते---ंद------े. म-- त- स---- व----- म-ा त- स-ं-र व-ट-े- ------------------- मला ते सुंदर वाटते. 0
M-l- tē--u-d--- v--atē. M--- t- s------ v------ M-l- t- s-n-a-a v-ṭ-t-. ----------------------- Malā tē sundara vāṭatē.
Eu acho isto interessante. म-- -े-कु-ुह---े ----े. म-- त- क-------- व----- म-ा त- क-त-ह-ा-े व-ट-े- ----------------------- मला ते कुतुहलाचे वाटते. 0
M-lā tē --tuh-l-----ā--tē. M--- t- k--------- v------ M-l- t- k-t-h-l-c- v-ṭ-t-. -------------------------- Malā tē kutuhalācē vāṭatē.
Eu acho isto maravilhoso. मला-ते---ह- -ा-त-. म-- त- म--- व----- म-ा त- म-ह- व-ट-े- ------------------ मला ते मोहक वाटते. 0
M-l--tē mōh--- -āṭ-tē. M--- t- m----- v------ M-l- t- m-h-k- v-ṭ-t-. ---------------------- Malā tē mōhaka vāṭatē.
Eu acho isto feio. म-- -- ----प व-टत-. म-- त- क---- व----- म-ा त- क-र-प व-ट-े- ------------------- मला ते कुरूप वाटते. 0
M--ā--ē k--ūpa vāṭ-tē. M--- t- k----- v------ M-l- t- k-r-p- v-ṭ-t-. ---------------------- Malā tē kurūpa vāṭatē.
Eu acho isto aborrecido. म-ा त- --ट-ळ-ाण--व----. म-- त- क-------- व----- म-ा त- क-ट-ळ-ा-े व-ट-े- ----------------------- मला ते कंटाळवाणे वाटते. 0
Malā -- k-ṇ---a-ā-- v---tē. M--- t- k---------- v------ M-l- t- k-ṇ-ā-a-ā-ē v-ṭ-t-. --------------------------- Malā tē kaṇṭāḷavāṇē vāṭatē.
Eu acho isto horrível. म-ा ते --ा-क -ा-त-. म-- त- भ---- व----- म-ा त- भ-ा-क व-ट-े- ------------------- मला ते भयानक वाटते. 0
M-lā tē bhay--aka---ṭ-t-. M--- t- b-------- v------ M-l- t- b-a-ā-a-a v-ṭ-t-. ------------------------- Malā tē bhayānaka vāṭatē.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!