Guia de conversação

pt Na natureza   »   sk V prírode

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Vid-š t--tú vež-? V---- t---- v---- V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Estás a ver ali a montanha? V---š-t---en vr-h? V---- t----- v---- V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Estás a ver ali a aldeia? Vidíš -a-tú ----nu? V---- t---- d------ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Estás a ver ali o rio? Vid-š--a--ú riek-? V---- t---- r----- V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Estás a ver ali a ponte? V---š --mt-- mos-? V---- t----- m---- V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Estás a ver ali o lago? Vi--š ta-to j-z---? V---- t---- j------ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. T--te- ---k -- mi-p--i. T----- v--- s- m- p---- T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Eu gosto daquela árvore ali. T-mte-----o--sa -i---či. T----- s---- s- m- p---- T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Tamt-n -ame- sa-m--páči. T----- k---- s- m- p---- T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Eu gosto daquele parque ali. Tamt-n-p-r- sa-mi p-či. T----- p--- s- m- p---- T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Eu gosto daquele jardim ali. T--tá-z-hrad- s- -i-páči. T---- z------ s- m- p---- T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Eu gosto desta flor aqui. T---e-----t--a mi-----. T----- k--- s- m- p---- T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Eu acho isto bonito. Páči-sa-mi t-. P--- s- m- t-- P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Eu acho isto interessante. J- -o--au-í-a-é. J- t- z--------- J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Eu acho isto maravilhoso. Je--o nád---né. J- t- n-------- J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Eu acho isto feio. Je-------r--é. J- t- š------- J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Eu acho isto aborrecido. J---o -----. J- t- n----- J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Eu acho isto horrível. J- t- h--zn-. J- t- h------ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!