Guia de conversação

pt Na natureza   »   tr Doğada

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [yirmi altı]

Doğada

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Or--a-i --leyi gö---o- -u--n? O------ k----- g------ m----- O-a-a-i k-l-y- g-r-y-r m-s-n- ----------------------------- Oradaki kuleyi görüyor musun? 0
Estás a ver ali a montanha? O--da-i-da-ı ---üyor-mus--? O------ d--- g------ m----- O-a-a-i d-ğ- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki dağı görüyor musun? 0
Estás a ver ali a aldeia? O--da------ü-gö---o- m--un? O------ k--- g------ m----- O-a-a-i k-y- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki köyü görüyor musun? 0
Estás a ver ali o rio? O--d-k--n-h---gör-yo- --su-? O------ n---- g------ m----- O-a-a-i n-h-i g-r-y-r m-s-n- ---------------------------- Oradaki nehri görüyor musun? 0
Estás a ver ali a ponte? Or-dak------üy----r-yo- musu-? O------ k------ g------ m----- O-a-a-i k-p-ü-ü g-r-y-r m-s-n- ------------------------------ Oradaki köprüyü görüyor musun? 0
Estás a ver ali o lago? Orad----göl- -örü-or -usun? O------ g--- g------ m----- O-a-a-i g-l- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki gölü görüyor musun? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Şur--ak- (o--da-i- k---h-şu-a--idi--r. Ş------- (-------- k-- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) k-ş h-ş-m- g-d-y-r- -------------------------------------- Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Ş-r----i---r--ak-) --aç-h----a-gidi-o-. Ş------- (-------- a--- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) a-a- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Bur---k- --ş -oşuma --d--o-. B------- t-- h----- g------- B-r-d-k- t-ş h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------- Buradaki taş hoşuma gidiyor. 0
Eu gosto daquele parque ali. O-a---i-(şu--d-ki- -a-----ş--a--idi---. O------ (--------- p--- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- p-r- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Ora--k- (şu----k-) b-h-e-h---ma g-d----. O------ (--------- b---- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- b-h-e h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------------------- Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. 0
Eu gosto desta flor aqui. B-radak- ç--e---oşu-- -id----. B------- ç---- h----- g------- B-r-d-k- ç-ç-k h-ş-m- g-d-y-r- ------------------------------ Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. 0
Eu acho isto bonito. Bun- -o--b---yoru-. B--- h-- b--------- B-n- h-ş b-l-y-r-m- ------------------- Bunu hoş buluyorum. 0
Eu acho isto interessante. Bunu-i---n- b----orum. B--- i----- b--------- B-n- i-g-n- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu ilginç buluyorum. 0
Eu acho isto maravilhoso. B------r--a-buluy---m. B--- h----- b--------- B-n- h-r-k- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu harika buluyorum. 0
Eu acho isto feio. Bunu-ç---in-bulu--r--. B--- ç----- b--------- B-n- ç-r-i- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu çirkin buluyorum. 0
Eu acho isto aborrecido. Bu-------cı-bulu-----. B--- s----- b--------- B-n- s-k-c- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu sıkıcı buluyorum. 0
Eu acho isto horrível. Bunu -o--unç ---u--rum. B--- k------ b--------- B-n- k-r-u-ç b-l-y-r-m- ----------------------- Bunu korkunç buluyorum. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!