Guia de conversação

pt No hotel – reclamações   »   fa ‫در هتل – موارد شکایت‬

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

‫28 [بیست و هشت]‬

28 [bist-o-hasht]

‫در هتل – موارد شکایت‬

[dar hotel - shekâ-yat]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
O chuveiro não funciona. ‫-و--ک-- ن-ی-ک-د---و---ر-- -س-).‬ ‫--- ک-- ن------ (--- خ--- ا----- ‫-و- ک-ر ن-ی-ک-د (-و- خ-ا- ا-ت-.- --------------------------------- ‫دوش کار نمی‌کند (دوش خراب است).‬ 0
d-----k-r-ne-ikon-- ---os- -ha-ân-ast-. d---- k-- n-------- (----- k----- a---- d-o-h k-r n-m-k-n-d (-o-s- k-a-â- a-t-. --------------------------------------- doosh kâr nemikonad (doosh kharân ast).
Não há água quente. ‫آ- گر- -می‌---.‬ ‫-- گ-- ن-------- ‫-ب گ-م ن-ی-آ-د-‬ ----------------- ‫آب گرم نمی‌آید.‬ 0
âb----a------i-----. â--- g--- n--------- â--- g-r- n-m---y-d- -------------------- âb-e garm nemi-âyad.
Pode mandar arranjar isto? ‫-ی--و------سی ر---------میر -- -----ی--‬ ‫--------- ک-- ر- ب--- ت---- آ- ب-------- ‫-ی-ت-ا-ی- ک-ی ر- ب-ا- ت-م-ر آ- ب-ر-ت-د-‬ ----------------------------------------- ‫می‌توانید کسی را برای تعمیر آن بفرستید؟‬ 0
m-tavân---k-s--------a-e t--------â- be-er-s-i--? m-------- k--- r- b----- t------- â- b--------- ? m-t-v-n-d k-s- r- b-r-y- t---m-r- â- b-f-r-s-i- ? ------------------------------------------------- mitavânid kasi râ baraye ta-amire ân beferestid ?
Não há telefone no quarto. ‫---- -لف---د----‬ ‫---- ت--- ن------ ‫-ت-ق ت-ف- ن-ا-د-‬ ------------------ ‫اتاق تلفن ندارد.‬ 0
o---h --------tel---on-a-t. o---- f------ t------- a--- o-â-h f-g-e-e t-l-p-o- a-t- --------------------------- otâgh fâghede telephon ast.
Não há televisão no quarto. ‫-ت-ق-ت--یزی-ن ------‬ ‫---- ت------- ن------ ‫-ت-ق ت-و-ز-و- ن-ا-د-‬ ---------------------- ‫اتاق تلویزیون ندارد.‬ 0
o--------eviz-on--a--r-d. o---- t--------- n------- o-â-h t-l-v-z-o- n-d-r-d- ------------------------- otâgh televizion nadârad.
O quarto não tem varanda. ‫ا----بد----ا-ک- -س-.‬ ‫---- ب--- ب---- ا---- ‫-ت-ق ب-و- ب-ل-ن ا-ت-‬ ---------------------- ‫اتاق بدون بالکن است.‬ 0
o-â-- b--un-e b---on--s-. o---- b------ b----- a--- o-â-h b-d-n-e b-l-o- a-t- ------------------------- otâgh bedun-e bâlkon ast.
O quarto é muito barulhento. ‫-تا- -ی--------ا --ر-.‬ ‫---- خ--- س----- د----- ‫-ت-ق خ-ل- س-و-د- د-ر-.- ------------------------ ‫اتاق خیلی سروصدا دارد.‬ 0
otâ---k-yl- saro sed- dâ-ad. o---- k---- s--- s--- d----- o-â-h k-y-i s-r- s-d- d-r-d- ---------------------------- otâgh khyli saro sedâ dârad.
O quarto é muito pequeno. ‫-تاق-خیلی-ک--- --ت.‬ ‫---- خ--- ک--- ا---- ‫-ت-ق خ-ل- ک-چ- ا-ت-‬ --------------------- ‫اتاق خیلی کوچک است.‬ 0
o--g---h-l---uch-- -s-. o---- k---- k----- a--- o-â-h k-y-i k-c-a- a-t- ----------------------- otâgh khyli kuchak ast.
O quarto é muito escuro. ‫-ت-- خی-ی--ار-ک اس--‬ ‫---- خ--- ت---- ا---- ‫-ت-ق خ-ل- ت-ر-ک ا-ت-‬ ---------------------- ‫اتاق خیلی تاریک است.‬ 0
o---h--hy-i -â-ik --t. o---- k---- t---- a--- o-â-h k-y-i t-r-k a-t- ---------------------- otâgh khyli târik ast.
O aquecimento não funciona. ‫---ا- کار نمی‌-ن-----فاژخ--- اس-).‬ ‫----- ک-- ن------ (--------- ا----- ‫-و-ا- ک-ر ن-ی-ک-د (-و-ا-خ-ا- ا-ت-.- ------------------------------------ ‫شوفاژ کار نمی‌کند (شوفاژخراب است).‬ 0
shufâj k-r nemikona---(-hu-â--kh-r-b--st) s----- k-- n--------- (------ k----- a--- s-u-â- k-r n-m-k-n-d- (-h-f-j k-a-â- a-t- ----------------------------------------- shufâj kâr nemikonad. (shufâj kharâb ast)
O ar- condicionado não funciona. ‫دستگ---تهو-ه -ا-----‌ک-د-‬ ‫------ ت---- ک-- ن-------- ‫-س-گ-ه ت-و-ه ک-ر ن-ی-ک-د-‬ --------------------------- ‫دستگاه تهویه کار نمی‌کند.‬ 0
d-stgâ-- t-hvi---kâ--n---k--a-. d------- t------ k-- n--------- d-s-g-h- t-h-i-e k-r n-m-k-n-d- ------------------------------- dastgâhe tahvi-e kâr nemikonad.
A televisão não funciona. ‫تلویز--ن خرا------‬ ‫-------- خ--- ا---- ‫-ل-ی-ی-ن خ-ا- ا-ت-‬ -------------------- ‫تلویزیون خراب است.‬ 0
t-l-v--ion-kh--âb a-t. t--------- k----- a--- t-l-v-z-o- k-a-â- a-t- ---------------------- televizion kharâb ast.
Não gosto disto. ‫---از --ن خو-م ----آ-د.‬ ‫-- ا- ا-- خ--- ن-------- ‫-ن ا- ا-ن خ-ش- ن-ی-آ-د-‬ ------------------------- ‫من از این خوشم نمی‌آید.‬ 0
i--m---de-p-sand--m-- ---t. i- m----- p------ m-- n---- i- m-r-d- p-s-n-e m-n n-s-. --------------------------- in morede pasande man nist.
É muito caro. ‫ا-ن -ر-ی------لی---ان است.‬ ‫--- ب--- م- خ--- گ--- ا---- ‫-ی- ب-ا- م- خ-ل- گ-ا- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫این برای من خیلی گران است.‬ 0
i- --râ-- --n ---li-gerâ--a--. i- b----- m-- k---- g---- a--- i- b-r-y- m-n k-y-i g-r-n a-t- ------------------------------ in barâye man khyli gerân ast.
Tem alguma coisa mais barata? ‫-----رزا- --- ن-ارید-‬ ‫--- ا---- ت-- ن------- ‫-ی- ا-ز-ن ت-ی ن-ا-ی-؟- ----------------------- ‫چیز ارزان تری ندارید؟‬ 0
c-iz----zântari nad-r--? c---- a-------- n------- c-i-e a-z-n-a-i n-d-r-d- ------------------------ chize arzântari nadârid?
Há aqui perto uma pousada da juventude? ‫-ر ا-----------وا-گ--ی --ت-‬ ‫-- ا-- ن----- خ------- ه---- ‫-ر ا-ن ن-د-ک- خ-ا-گ-ه- ه-ت-‬ ----------------------------- ‫در این نزدیکی خوابگاهی هست؟‬ 0
d---in nazdi-i-k---gâ--- -ojud d----? d-- i- n------ k-------- v---- d----- d-r i- n-z-i-i k-â-g---i v-j-d d-r-d- ------------------------------------- dar in nazdiki khâbgâ-hi vojud dârad?
Há aqui perto uma pensão? ‫در این ------ ---سیون -ست-‬ ‫-- ا-- ن----- پ------ ه---- ‫-ر ا-ن ن-د-ک- پ-ن-ی-ن ه-ت-‬ ---------------------------- ‫در این نزدیکی پانسیون هست؟‬ 0
dar i--n--di-i -----u-i -oj-- -âr--? d-- i- n------ p------- v---- d----- d-r i- n-z-i-i p-n-i-n- v-j-d d-r-d- ------------------------------------ dar in nazdiki pânsiuni vojud dârad?
Há aqui perto um restaurante? ‫----ی--ن----- -ست--ان--س-؟‬ ‫-- ا-- ن----- ر------ ه---- ‫-ر ا-ن ن-د-ک- ر-ت-ر-ن ه-ت-‬ ---------------------------- ‫در این نزدیکی رستوران هست؟‬ 0
da- in-naz-iki r---u-â-i -o----dâr--? d-- i- n------ r-------- v---- d----- d-r i- n-z-i-i r-s-u-â-i v-j-d d-r-d- ------------------------------------- dar in nazdiki resturâni vojud dârad?

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas são otimistas ou pessimistas. O mesmo aplica-se às línguas! Os investigadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Existe mais do dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenómeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do facto de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E Isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Em contrapartida, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!