Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

29 [Ūnatriśa]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

[rēsṭurēnṭa 1 – ē]

Português (PT) Bengali Tocar mais
A mesa está livre? এই ট------ ক- খ---? এই টেবিলটা কি খালি? 0
ē'i ṭ------- k- k----? ē'- ṭ------- k- k----? ē'i ṭēbilaṭā ki khāli? ē'i ṭ-b-l-ṭ- k- k-ā-i? -'-------------------?
A ementa, por favor. দয়- ক-- আ---- ম--- দ-- ৷ দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ 0
D--- k--- ā---- m--- d--- Da-- k--- ā---- m--- d--a Daẏā karē āmākē mēnu dina D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- -------------------------
O que é que me recomenda? আপ-- ক- স------ ক---? আপনি কি সুপারিশ করেন? 0
ā---- k- s------- k-----? āp--- k- s------- k-----? āpani ki supāriśa karēna? ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------?
Eu queria uma cerveja. আম-- এ--- ব---- চ-- ৷ আমার একটা বিয়ার চাই ৷ 0
Ā---- ē---- b----- c-'i Ām--- ē---- b----- c--i Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i Ā-ā-a ē-a-ā b-ẏ-r- c-'i ---------------------'-
Eu queria uma água mineral. আম-- এ--- ম------ ও----- চ-- ৷ আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ 0
ā---- ē---- m------- ō------ c-'i ām--- ē---- m------- ō------ c--i āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i ā-ā-a ē-a-ā m-n-r-l- ō-ā-ā-a c-'i -------------------------------'-
Eu queria um sumo de laranja. আম-- এ--- ক-------- র- (জ--) চ-- ৷ আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ 0
ā---- ē---- k----------- r--- (j---) c-'i ām--- ē---- k----------- r--- (j---) c--i āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i ā-ā-a ē-a-ā k-m-l-l-b-r- r-s- (j-s-) c-'i ------------------------------(----)---'-
Eu queria um café. আম-- এ--- ক-- চ-- ৷ আমার একটা কফি চাই ৷ 0
ā---- ē---- k---- c-'i ām--- ē---- k---- c--i āmāra ēkaṭā kaphi cā'i ā-ā-a ē-a-ā k-p-i c-'i --------------------'-
Eu queria um café com leite. আম-- দ-- স- এ--- ক-- চ-- ৷ আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ 0
ā---- d---- s--- ē---- k---- c-'i ām--- d---- s--- ē---- k---- c--i āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i ā-ā-a d-d-a s-h- ē-a-ā k-p-i c-'i -------------------------------'-
Com açúcar, por favor. দয়- ক-- চ--- দ---- ৷ দয়া করে চিনি দেবেন ৷ 0
d--- k--- c--- d----- da-- k--- c--- d----a daẏā karē cini dēbēna d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- ---------------------
Eu queria um chá. আম-- এ--- চ- চ-- ৷ আমার একটা চা চাই ৷ 0
ā---- ē---- c- c-'i ām--- ē---- c- c--i āmāra ēkaṭā cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā c- c-'i -----------------'-
Eu queria um chá com limão. আম-- এ--- ল--- চ- চ-- ৷ আমার একটা লেবু চা চাই ৷ 0
ā---- ē---- l--- c- c-'i ām--- ē---- l--- c- c--i āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā l-b- c- c-'i ----------------------'-
Eu queria um chá com leite. আম-- এ--- দ-- চ- চ-- ৷ আমার একটা দুধ চা চাই ৷ 0
ā---- ē---- d---- c- c-'i ām--- ē---- d---- c- c--i āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā d-d-a c- c-'i -----------------------'-
(Você) tem cigarros? আপ--- ক--- স------ আ--? আপনার কাছে সিগারেট আছে? 0
ā------ k---- s------- ā---? āp----- k---- s------- ā---? āpanāra kāchē sigārēṭa āchē? ā-a-ā-a k-c-ē s-g-r-ṭ- ā-h-? ---------------------------?
(Você) tem um cinzeiro? আপ--- ক--- ছ------ আ--? আপনার কাছে ছাইদানি আছে? 0
Ā------ k---- c--'i---- ā---? Āp----- k---- c-------- ā---? Āpanāra kāchē chā'idāni āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē c-ā'i-ā-i ā-h-? -----------------'----------?
(Você) tem lume? আপ--- ক--- আ--- আ--? আপনার কাছে আগুন আছে? 0
Ā------ k---- ā---- ā---? Āp----- k---- ā---- ā---? Āpanāra kāchē āguna āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē ā-u-a ā-h-? ------------------------?
Falta-me um garfo. আম-- ক--- ক---- চ--- ন-- ৷ আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ 0
Ā---- k---- k--̐ṭ- c----- n-'i Ām--- k---- k----- c----- n--i Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i Ā-ā-a k-c-ē k-m̐ṭ- c-m-c- n-'i ---------------̐------------'-
Falta-me uma faca. আম-- ক--- ছ--- ন-- ৷ আমার কাছে ছুরি নেই ৷ 0
ā---- k---- c---- n-'i ām--- k---- c---- n--i āmāra kāchē churi nē'i ā-ā-a k-c-ē c-u-i n-'i --------------------'-
Falta-me uma colher. আম-- ক--- চ--- ন-- ৷ আমার কাছে চামচ নেই ৷ 0
ā---- k---- c----- n-'i ām--- k---- c----- n--i āmāra kāchē cāmaca nē'i ā-ā-a k-c-ē c-m-c- n-'i ---------------------'-

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...