Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   bs U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
A mesa está livre? D-----je --o s--bodan? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
A ementa, por favor. M-li- Va- M---- Vas,--t-o-- -tjel- bi----l--nik. M---- V-- M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
O que é que me recomenda? Št- mo--t- ---poruč--i? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Eu queria uma cerveja. Rado---- -i--. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Eu queria uma água mineral. Ra-o-b-h--in-ral----o--. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Eu queria um sumo de laranja. Rado-bi- -o--od n-----že. R--- b-- s-- o- n-------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Eu queria um café. Ra-- bi- kafu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Eu queria um café com leite. Rado -i-------sa----jek--. R--- b-- k--- s- m-------- R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Com açúcar, por favor. S--š-ć------mol-m. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Eu queria um chá. H-io-/-htj-l--b-- č--. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Eu queria um chá com limão. H----- h--e-a-----č-j-sa--i-u-o-. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Eu queria um chá com leite. Htio /----ela bih ča--sa m--j-k-m. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
(Você) tem cigarros? I-a-e----cigar-t-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
(Você) tem um cinzeiro? I---e----pep-ljaru? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
(Você) tem lume? Ima------v-t--? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Falta-me um garfo. N--o-t-je -- vi--u-k-. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Falta-me uma faca. Ne--st--e -i --ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Falta-me uma colher. N--o--aj- m----š-ka. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...