Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   da På restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
A mesa está livre? E--b--de---e-ig-? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
A ementa, por favor. M- j-----d- o- -enu---te-? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
O que é que me recomenda? Hv-d-k----u------a-e? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Eu queria uma cerveja. J-- v-l ---ne-h-ve en-ø-. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Eu queria uma água mineral. Jeg-vi- ----e-h--- en-----kv-nd. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Eu queria um sumo de laranja. J-g ----g-r-e-ha---en -p--l----ui-e. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Eu queria um café. J-- -i- -e--e----- ka--e. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Eu queria um café com leite. Je--v-l ---n--ha---k-ffe-me- m--k. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Com açúcar, por favor. Me---u--e-,-tak. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Eu queria um chá. Je- ----g--n- -ave t-. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Eu queria um chá com limão. Je- -il ge--e-h------ m-d --tr--. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Eu queria um chá com leite. Jeg v-l-g-r-e---v--te -ed m-lk. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
(Você) tem cigarros? Har-----g-retter? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
(Você) tem um cinzeiro? H-- - -t a--eb--e-? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
(Você) tem lume? Ha---- -ld? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Falta-me um garfo. Je--mangl-- e- ga-fe-. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Falta-me uma faca. J-- m--g--- -n k--v. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Falta-me uma colher. J-g-m---ler ----ke. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...