Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   em At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
A mesa está livre? I- t-i- ta--- ---en? I- t--- t---- t----- I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
A ementa, por favor. I-wo-ld l-k- --e menu, p--a--. I w---- l--- t-- m---- p------ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
O que é que me recomenda? W-a- w-u----ou --c-----d? W--- w---- y-- r--------- W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Eu queria uma cerveja. I-d li-- a--eer. I-- l--- a b---- I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Eu queria uma água mineral. I-d l--------ner-- --t-r. I-- l--- a m------ w----- I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Eu queria um sumo de laranja. I’----ke-a- -r---e----ce. I-- l--- a- o----- j----- I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Eu queria um café. I’d----- --cof-ee. I-- l--- a c------ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Eu queria um café com leite. I-- lik- a--o--e--wi---m-lk. I-- l--- a c----- w--- m---- I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Com açúcar, por favor. W-----ugar- pl--s-. W--- s----- p------ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Eu queria um chá. I-d-l-ke a-t--. I-- l--- a t--- I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Eu queria um chá com limão. I’- l--e a-----w-t- -e--n. I-- l--- a t-- w--- l----- I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Eu queria um chá com leite. I’d ---------a-w-t- --lk. I-- l--- a t-- w--- m---- I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
(Você) tem cigarros? Do --u---v---i--re---s? D- y-- h--- c---------- D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
(Você) tem um cinzeiro? D- -o---av--an--shtr--? D- y-- h--- a- a------- D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
(Você) tem lume? D- y-- have a--ig--? D- y-- h--- a l----- D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Falta-me um garfo. I-- --ss----a --r-. I-- m------ a f---- I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Falta-me uma faca. I’- --s-i-g---k--fe. I-- m------ a k----- I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Falta-me uma colher. I’m---s-in- a spo--. I-- m------ a s----- I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...