Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   es En el restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
A mesa está livre? ¿E--- l---- e--- m---? ¿Está libre esta mesa?
A ementa, por favor. Qu----- l- c----- p-- f----. Querría la carta, por favor.
O que é que me recomenda? ¿Q-- m- r--------- (u----)? ¿Qué me recomienda (usted)?
Eu queria uma cerveja. Me g------- u-- c------. Me gustaría una cerveza.
Eu queria uma água mineral. Me g------- u- a--- m------. Me gustaría un agua mineral.
Eu queria um sumo de laranja. Me g------- u- z--- d- n------. Me gustaría un zumo de naranja.
Eu queria um café. Me g------- u- c---. Me gustaría un café.
Eu queria um café com leite. Me g------- u- c--- c-- l----. Me gustaría un café con leche.
Com açúcar, por favor. Co- a------ p-- f----. Con azúcar, por favor.
Eu queria um chá. Qu----- u- t-. Querría un té.
Eu queria um chá com limão. Qu----- u- t- c-- l----. Querría un té con limón.
Eu queria um chá com leite. Qu----- u- t- c-- l----. Querría un té con leche.
(Você) tem cigarros? ¿T---- (u----) c----------? ¿Tiene (usted) cigarrillos?
(Você) tem um cinzeiro? ¿T---- (u----) u- c-------? ¿Tiene (usted) un cenicero?
(Você) tem lume? ¿T---- (u----) u- e---------? ¿Tiene (usted) un encendedor?
Falta-me um garfo. Me f---- u- t------. Me falta un tenedor.
Falta-me uma faca. Me f---- u- c-------. Me falta un cuchillo.
Falta-me uma colher. Me f---- u-- c------. Me falta una cuchara.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...