Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Finlandês Tocar mais
A mesa está livre? Onk- tämä-p--t---a--a? O--- t--- p---- v----- O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
A ementa, por favor. H-lua---n -u--a-ist--- -iit--. H-------- r----------- k------ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
O que é que me recomenda? M-tä-v--t-e--u--i-----? M--- v----- s---------- M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Eu queria uma cerveja. Haluais-n----e-. H-------- o----- H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Eu queria uma água mineral. Ha-uaisin-kiv--näis--d-n. H-------- k-------------- H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Eu queria um sumo de laranja. Hal-a-sin a-p-------m---n. H-------- a--------------- H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Eu queria um café. Ha----si--k--v-n. H-------- k------ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Eu queria um café com leite. H--u---i- ka--in -aid--la. H-------- k----- m-------- H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Com açúcar, por favor. S--er--la- ki--o-. S--------- k------ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Eu queria um chá. Ha----s-- --e-. H-------- t---- H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Eu queria um chá com limão. Ha--a-s-n--een-s-tr-u-alla. H-------- t--- s----------- H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Eu queria um chá com leite. Ha-uai-i- -ee--m-id--la. H-------- t--- m-------- H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
(Você) tem cigarros? Onko -e-llä tu-a----? O--- t----- t-------- O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
(Você) tem um cinzeiro? Onk--tei--- t-hkaku---a? O--- t----- t----------- O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
(Você) tem lume? O-ko---i-l- tul--? O--- t----- t----- O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Falta-me um garfo. Minu--a p--ttuu h-a----a. M------ p------ h-------- M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Falta-me uma faca. Minu--a--uu---- veits-. M------ p------ v------ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Falta-me uma colher. M-n---- p---t----u-i-k-. M------ p------ l------- M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...