Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ku At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
A mesa está livre? M--- --la ye? M--- v--- y-- M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
A ementa, por favor. Me-----dixw-z-m. M----- d-------- M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
O que é que me recomenda? H-n-------n -- -êşniya- --k--? H-- d------ ç- p------- b----- H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Eu queria uma cerveja. Bîr-y--- d--wa-im. B------- d-------- B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Eu queria uma água mineral. A-berbe-î-ekê -ix-a--m. A------------ d-------- A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Eu queria um sumo de laranja. Ava -i-t-a--- d-x-a-im. A-- p-------- d-------- A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Eu queria um café. Q-h-e-----d-xwaz-m. Q-------- d-------- Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Eu queria um café com leite. Qehwey--e-bi ş-r-di--azi-. Q-------- b- ş-- d-------- Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Com açúcar, por favor. J- k---m--we-b-----ir J- k----- w- b- ş---- J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Eu queria um chá. Ç--ekê --x-----. Ç----- d-------- Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Eu queria um chá com limão. Ç--eke-l------ --xw----. Ç----- l------ d-------- Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Eu queria um chá com leite. Çaye-e-b--şîr--ix-az-m. Ç----- b- ş-- d-------- Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
(Você) tem cigarros? Cix----a -------? C------- w- h---- C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
(Você) tem um cinzeiro? Xwe------a w--h-y-? X--------- w- h---- X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
(Você) tem lume? A--r- we ----? A---- w- h---- A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Falta-me um garfo. Ç-rt-l--min---m -. Ç------ m-- k-- e- Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Falta-me uma faca. K--a-----k-m--. K--- m-- k-- e- K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Falta-me uma colher. K-v--y- ----k-m -. K------ m-- k-- e- K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...