Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ro La restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) Romeno Tocar mais
A mesa está livre? Es-- l----- m---? Este liberă masa? 0
A ementa, por favor. Îm- a------ v- r-- u- m----. Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
O que é que me recomenda? Ce î-- p----- r--------? Ce îmi puteţi recomanda? 0
   
Eu queria uma cerveja. Aş d--- o b---. Aş dori o bere. 0
Eu queria uma água mineral. Aş d--- o a-- m-------. Aş dori o apă minerală. 0
Eu queria um sumo de laranja. Aş d--- u- s-- d- p--------. Aş dori un suc de portocale. 0
   
Eu queria um café. Aş d--- o c----. Aş dori o cafea. 0
Eu queria um café com leite. Aş d--- o c---- c- l----. Aş dori o cafea cu lapte. 0
Com açúcar, por favor. Cu z----- v- r--. Cu zahăr, vă rog. 0
   
Eu queria um chá. Do---- u- c---. Doresc un ceai. 0
Eu queria um chá com limão. Do---- u- c--- c- l-----. Doresc un ceai cu lămâie. 0
Eu queria um chá com leite. Do---- u- c--- c- l----. Doresc un ceai cu lapte. 0
   
(Você) tem cigarros? Av--- ţ-----? Aveţi ţigări? 0
(Você) tem um cinzeiro? Av--- o s--------? Aveţi o scrumieră? 0
(Você) tem lume? Av--- f--? Aveţi foc? 0
   
Falta-me um garfo. Îm- l------- o f--------. Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Falta-me uma faca. Îm- l------- u- c----. Îmi lipseşte un cuţit. 0
Falta-me uma colher. Îm- l------- o l------. Îmi lipseşte o lingură. 0
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...