Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ro La restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
A mesa está livre? E-te -iberă--a-a? E--- l----- m---- E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
A ementa, por favor. Îmi-a----ţi--ă r-- ---men-u. Î-- a------ v- r-- u- m----- Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
O que é que me recomenda? Ce-î-i-pu------eco--nd-? C- î-- p----- r--------- C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Eu queria uma cerveja. Aş-do-- - -e--. A- d--- o b---- A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Eu queria uma água mineral. Aş do---- -pă-m--er-l-. A- d--- o a-- m-------- A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Eu queria um sumo de laranja. A--d-r---n -uc--- port-cale. A- d--- u- s-- d- p--------- A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Eu queria um café. Aş do-i-o-ca-e-. A- d--- o c----- A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Eu queria um café com leite. A--d-ri-o --f-------a---. A- d--- o c---- c- l----- A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Com açúcar, por favor. C---a-ă---v----g. C- z----- v- r--- C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Eu queria um chá. Dore-c-u--c-ai. D----- u- c---- D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Eu queria um chá com limão. Dores---n--e-i--u-l-mâi-. D----- u- c--- c- l------ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Eu queria um chá com leite. Do-esc-u- -ea- -u----t-. D----- u- c--- c- l----- D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
(Você) tem cigarros? Aveţi ţ---r-? A---- ţ------ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
(Você) tem um cinzeiro? Av--i---s-ru-i-ră? A---- o s--------- A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
(Você) tem lume? Av--i f-c? A---- f--- A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Falta-me um garfo. Î-i -i--eş-- - f------ţ-. Î-- l------- o f--------- Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Falta-me uma faca. Î-- ----eşt--u- c-ţ--. Î-- l------- u- c----- Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Falta-me uma colher. Îmi--ipse--- o -ing--ă. Î-- l------- o l------- Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...