Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sv På restaurangen 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
A mesa está livre? Ä--b-rde---edig-? Ä- b----- l------ Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
A ementa, por favor. K---j-g--å men--, t--k. K-- j-- f- m----- t---- K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
O que é que me recomenda? V-- -a--ni r--o--en-er-? V-- k-- n- r------------ V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Eu queria uma cerveja. J-- -ka-be-a-t----en öl. J-- s-- b- a-- f- e- ö-- J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Eu queria uma água mineral. Ja--ska be ----f--e--mi-era-v-tte-. J-- s-- b- a-- f- e- m------------- J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Eu queria um sumo de laranja. Jag--k- b- --- -å -n--pe----ju-c-. J-- s-- b- a-- f- e- a------------ J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Eu queria um café. J-g-s-- -e-a-t-få-en--a--e. J-- s-- b- a-- f- e- k----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Eu queria um café com leite. J-g-sk- be att få--n ka-f- me--m--l-. J-- s-- b- a-- f- e- k---- m-- m----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
Com açúcar, por favor. M-- -ock----t-ck. M-- s------ t---- M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Eu queria um chá. Jag -k--le vil-- h- ---t-. J-- s----- v---- h- e- t-- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Eu queria um chá com limão. Jag-s-u--- vi-j--h--en----me- citron. J-- s----- v---- h- e- t- m-- c------ J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Eu queria um chá com leite. J-- -ku--e vil---ha-e- t--m-- --ö-k. J-- s----- v---- h- e- t- m-- m----- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
(Você) tem cigarros? Ha- ni -i-aretter? H-- n- c---------- H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
(Você) tem um cinzeiro? H-r-ni-en ---k--p? H-- n- e- a------- H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
(Você) tem lume? Har ni ---? H-- n- e--- H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
Falta-me um garfo. Jag-h-r--ng-n--affe-. J-- h-- i---- g------ J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
Falta-me uma faca. Jag--ar-i---- k---. J-- h-- i---- k---- J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
Falta-me uma colher. J-- -a- i---n -k-d. J-- h-- i---- s---- J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...