Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   fi Ravintolassa 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [kolmekymmentä]

Ravintolassa 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Finlandês Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Om-n-m--u- --itos. O--------- k------ O-e-a-e-u- k-i-o-. ------------------ Omenamehu, kiitos. 0
Uma limonada, por / se faz favor. L-msa, -i--os. L----- k------ L-m-a- k-i-o-. -------------- Limsa, kiitos. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. To--a--ime-u- k-itos. T------------ k------ T-m-a-t-m-h-, k-i-o-. --------------------- Tomaattimehu, kiitos. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. Hal-ai-in--as-n--------n--. H-------- l---- p---------- H-l-a-s-n l-s-n p-n-v-i-i-. --------------------------- Haluaisin lasin punaviiniä. 0
Eu queria um copo de vinho branco. Halua-si- las-n ---k--i-n-ä. H-------- l---- v----------- H-l-a-s-n l-s-n v-l-o-i-n-ä- ---------------------------- Haluaisin lasin valkoviiniä. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. Haluais-n pullon --o---iiniä. H-------- p----- k----------- H-l-a-s-n p-l-o- k-o-u-i-n-ä- ----------------------------- Haluaisin pullon kuohuviiniä. 0
Gostas de peixe? Pi----- --las--? P------ k------- P-d-t-ö k-l-s-a- ---------------- Pidätkö kalasta? 0
Gostas de carne de vaca? P-dä--ö-n-----liha-t-? P------ n------------- P-d-t-ö n-u-a-l-h-s-a- ---------------------- Pidätkö naudanlihasta? 0
Gostas de carne de porco? Pidä-kö--ia----a---? P------ s----------- P-d-t-ö s-a-l-h-s-a- -------------------- Pidätkö sianlihasta? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. Haluais---j----n -lma---ih-a. H-------- j----- i---- l----- H-l-a-s-n j-t-i- i-m-n l-h-a- ----------------------------- Haluaisin jotain ilman lihaa. 0
Eu queria só legumes. H---ai-in kasv--v----o---o-. H-------- k----------------- H-l-a-s-n k-s-i-v-i-t-e-d-n- ---------------------------- Haluaisin kasvisvaihtoehdon. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Ha--ai--n-j-ta--,-mi-ä-e- ke----ka--n. H-------- j------ m--- e- k---- k----- H-l-a-s-n j-t-i-, m-k- e- k-s-ä k-u-n- -------------------------------------- Haluaisin jotain, mikä ei kestä kauan. 0
Vai desejar com arroz? Halu-isit-ek----------i--k----a? H------------ s-- r----- k------ H-l-a-s-t-e-o s-n r-i-i- k-n-s-? -------------------------------- Haluaisitteko sen riisin kanssa? 0
Vai desejar com massa? H-l--isi---ko-sen pasta- k-n-sa? H------------ s-- p----- k------ H-l-a-s-t-e-o s-n p-s-a- k-n-s-? -------------------------------- Haluaisitteko sen pastan kanssa? 0
Vai desejar com batatas? H----is-t-e-o s-n---r---iden--a-ssa? H------------ s-- p--------- k------ H-l-a-s-t-e-o s-n p-r-n-i-e- k-n-s-? ------------------------------------ Haluaisitteko sen perunoiden kanssa? 0
Não gosto disto. Tä-ä -- m--st- minu-l-. T--- e- m----- m------- T-m- e- m-i-t- m-n-l-e- ----------------------- Tämä ei maistu minulle. 0
A comida está fria. R-o-- -n -y-mä-. R---- o- k------ R-o-a o- k-l-ä-. ---------------- Ruoka on kylmää. 0
Não pedi isto. E- ---an-u- -ä-ä. E- t------- t---- E- t-l-n-u- t-t-. ----------------- En tilannut tätä. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !