Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   hu A vendéglőben 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [harminc]

A vendéglőben 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. A-ma--ve--k-re-. A-------- k----- A-m-l-v-t k-r-k- ---------------- Almalevet kérek. 0
Uma limonada, por / se faz favor. C-tro--ev-t-ké-ek. C---------- k----- C-t-o-l-v-t k-r-k- ------------------ Citromlevet kérek. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. P---di----l--et -ére-. P-------------- k----- P-r-d-c-o-l-v-t k-r-k- ---------------------- Paradicsomlevet kérek. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. S-e--t-ék egy-----r -ör--b-rt. S-------- e-- p---- v--------- S-e-e-n-k e-y p-h-r v-r-s-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár vörösbort. 0
Eu queria um copo de vinho branco. Szer---ék e-- --hár-feh-rb-rt. S-------- e-- p---- f--------- S-e-e-n-k e-y p-h-r f-h-r-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár fehérbort. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. S-er-tn-- --y ü-eg --zs-ő-. S-------- e-- ü--- p------- S-e-e-n-k e-y ü-e- p-z-g-t- --------------------------- Szeretnék egy üveg pezsgőt. 0
Gostas de peixe? Sz-r---d-- --la-? S------- a h----- S-e-e-e- a h-l-t- ----------------- Szereted a halat? 0
Gostas de carne de vaca? Sz-r---d-- marha--st? S------- a m--------- S-e-e-e- a m-r-a-ú-t- --------------------- Szereted a marhahúst? 0
Gostas de carne de porco? S-er---d-a----znó-ú--? S------- a d---------- S-e-e-e- a d-s-n-h-s-? ---------------------- Szereted a disznóhúst? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. Sze-----k-v-l-m-t-hú--n-----. S-------- v------ h-- n------ S-e-e-n-k v-l-m-t h-s n-l-ü-. ----------------------------- Szeretnék valamit hús nélkül. 0
Eu queria só legumes. Szere-n-k e-- -öldsé-----l--. S-------- e-- z-------------- S-e-e-n-k e-y z-l-s-g-s-á-a-. ----------------------------- Szeretnék egy zöldségestálat. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. S-e--t-é--va---it,------e- tart ----ig. S-------- v------- a-- n-- t--- s------ S-e-e-n-k v-l-m-t- a-i n-m t-r- s-k-i-. --------------------------------------- Szeretnék valamit, ami nem tart sokáig. 0
Vai desejar com arroz? Ri--sel -ze--t-é? R------ s-------- R-z-s-l s-e-e-n-? ----------------- Rizzsel szeretné? 0
Vai desejar com massa? Té---áva- -z-r---é? T-------- s-------- T-s-t-v-l s-e-e-n-? ------------------- Tésztával szeretné? 0
Vai desejar com batatas? Burgon-ával --eretné? B---------- s-------- B-r-o-y-v-l s-e-e-n-? --------------------- Burgonyával szeretné? 0
Não gosto disto. E--nem --li---e-em. E- n-- í---- n----- E- n-m í-l-k n-k-m- ------------------- Ez nem ízlik nekem. 0
A comida está fria. Az e--iv-l---i---. A- e------- h----- A- e-n-v-l- h-d-g- ------------------ Az ennivaló hideg. 0
Não pedi isto. N-m-ez- r-nd-----. N-- e-- r--------- N-m e-t r-n-e-t-m- ------------------ Nem ezt rendeltem. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !