Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ja レストランで2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [三十]

30 [San jū]

レストランで2

[resutoran de 2]

Português (PT) Japonês Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 0
r-------- o o------------. ri------- o o------------. ringojūsu o onegaishimasu. r-n-o-ū-u o o-e-a-s-i-a-u. -------------------------.
Uma limonada, por / se faz favor. レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 0
r------- o o------------. re------ o o------------. remonēdo o onegaishimasu. r-m-n-d- o o-e-a-s-i-a-u. ------------------------.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 0
t--------- o o------------. to-------- o o------------. tomatojūsu o onegaishimasu. t-m-t-j-s- o o-e-a-s-i-a-u. --------------------------.
Eu queria um copo de vinho tinto. 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 0
a------ o i---- k------. ak----- o i---- k------. akawain o ippai kudasai. a-a-a-n o i-p-i k-d-s-i. -----------------------.
Eu queria um copo de vinho branco. 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 0
s---- w--- o i---- k------. sh--- w--- o i---- k------. shiro wain o ippai kudasai. s-i-o w-i- o i-p-i k-d-s-i. --------------------------.
Eu queria uma garrafa de espumante. シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 0
s------ o i---- k------. sh----- o i---- k------. shanpen o ippai kudasai. s-a-p-n o i-p-i k-d-s-i. -----------------------.
Gostas de peixe? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 0
s----- w- s------- k-? sa---- w- s------- k-? sakana wa sukidesu ka? s-k-n- w- s-k-d-s- k-? ---------------------?
Gostas de carne de vaca? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 0
g------ w- s------- k-? gy----- w- s------- k-? gyūniku wa sukidesu ka? g-ū-i-u w- s-k-d-s- k-? ----------------------?
Gostas de carne de porco? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 0
b------- w- s------- k-? bu------ w- s------- k-? butaniku wa sukidesu ka? b-t-n-k- w- s-k-d-s- k-? -----------------------?
Eu queria alguma coisa sem carne. 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 0
n-----, n--- r---- i--- n- m--- o o------------. na----- n--- r---- i--- n- m--- o o------------. nanika, niku ryōri igai no mono o onegaishimasu. n-n-k-, n-k- r-ō-i i-a- n- m-n- o o-e-a-s-i-a-u. ------,----------------------------------------.
Eu queria só legumes. 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 0
y---- n- m-------- o o------------. ya--- n- m-------- o o------------. yasai no moriawase o onegaishimasu. y-s-i n- m-r-a-a-e o o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 0
h----- d----- m--- o o------------. ha---- d----- m--- o o------------. hayaku dekiru mono o onegaishimasu. h-y-k- d-k-r- m-n- o o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------.
Vai desejar com arroz? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? 0
r----- t---- n- s------ k-? ra---- t---- n- s------ k-? raisu- tsuki ni shimasu ka? r-i-u- t-u-i n- s-i-a-u k-? --------------------------?
Vai desejar com massa? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? 0
n------t---- n- s------ k-? nū---------- n- s------ k-? nūdoru-tsuki ni shimasu ka? n-d-r--t-u-i n- s-i-a-u k-? --------------------------?
Vai desejar com batatas? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? 0
j-------t---- n- s------ k-? ja----------- n- s------ k-? jagaimo-tsuki ni shimasu ka? j-g-i-o-t-u-i n- s-i-a-u k-? ---------------------------?
Não gosto disto. 口に 合いません 。 口に 合いません 。 0
k---- n- a------. ku--- n- a------. kuchi ni aimasen. k-c-i n- a-m-s-n. ----------------.
A comida está fria. 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 0
r---- g- s----- i----. ry--- g- s----- i----. ryōri ga samete imasu. r-ō-i g- s-m-t- i-a-u. ---------------------.
Não pedi isto. これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 0
k--- w- c----- s---- i-----. ko-- w- c----- s---- i-----. kore wa chūmon shite imasen. k-r- w- c-ū-o- s-i-e i-a-e-. ---------------------------.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !