Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   lv Restorānā 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trīsdesmit]

Restorānā 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. A--lsī-u -------ūdzu. A------- s---- l----- A-e-s-n- s-l-, l-d-u- --------------------- Apelsīnu sulu, lūdzu. 0
Uma limonada, por / se faz favor. L--o---i- l---u. L-------- l----- L-m-n-d-, l-d-u- ---------------- Limonādi, lūdzu. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Tomā-u-s--u, l--zu. T----- s---- l----- T-m-t- s-l-, l-d-u- ------------------- Tomātu sulu, lūdzu. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. Es--a-pr-t-v---t-s-g--zi --r-a--ī--. E- l------ v------ g---- s---------- E- l-b-r-t v-l-t-s g-ā-i s-r-a-v-n-. ------------------------------------ Es labprāt vēlētos glāzi sarkanvīna. 0
Eu queria um copo de vinho branco. E----bprā---ē--tos -lāzi--altv-na. E- l------ v------ g---- b-------- E- l-b-r-t v-l-t-s g-ā-i b-l-v-n-. ---------------------------------- Es labprāt vēlētos glāzi baltvīna. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. Es -a-p--t --l--os ---e-i-d-irk-to-- -ī--. E- l------ v------ p----- d--------- v---- E- l-b-r-t v-l-t-s p-d-l- d-i-k-t-š- v-n-. ------------------------------------------ Es labprāt vēlētos pudeli dzirkstošā vīna. 0
Gostas de peixe? Vai --v ga--o--iv--? V-- t-- g---- z----- V-i t-v g-r-o z-v-s- -------------------- Vai tev garšo zivis? 0
Gostas de carne de vaca? V-i--e- -aršo-l-e-lo-u -aļa? V-- t-- g---- l------- g---- V-i t-v g-r-o l-e-l-p- g-ļ-? ---------------------------- Vai tev garšo liellopu gaļa? 0
Gostas de carne de porco? V-i -ev---r-o-c--g-ļ-? V-- t-- g---- c------- V-i t-v g-r-o c-k-a-a- ---------------------- Vai tev garšo cūkgaļa? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. E- v-lo- k-ut----be--gaļas. E- v---- k--- k- b-- g----- E- v-l-s k-u- k- b-z g-ļ-s- --------------------------- Es vēlos kaut ko bez gaļas. 0
Eu queria só legumes. Es-v-l-s-dār-e-- ---t-. E- v---- d------ p----- E- v-l-s d-r-e-u p-a-i- ----------------------- Es vēlos dārzeņu plati. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. E- vēl-s-k-ut--o,--z -o neb--- ilg- ---a-da. E- v---- k--- k-- u- k- n----- i--- j------- E- v-l-s k-u- k-, u- k- n-b-t- i-g- j-g-i-a- -------------------------------------------- Es vēlos kaut ko, uz ko nebūtu ilgi jāgaida. 0
Vai desejar com arroz? V-i-Jū- t--v--at--- ----ī-i-m? V-- J-- t- v------- a- r------ V-i J-s t- v-l-t-e- a- r-s-e-? ------------------------------ Vai Jūs to vēlaties ar rīsiem? 0
Vai desejar com massa? V-----s--o-vēl----- -r-n-d----? V-- J-- t- v------- a- n------- V-i J-s t- v-l-t-e- a- n-d-l-m- ------------------------------- Vai Jūs to vēlaties ar nūdelēm? 0
Vai desejar com batatas? Vai---s -o-----ti-s ar --rtu-eļ---? V-- J-- t- v------- a- k----------- V-i J-s t- v-l-t-e- a- k-r-u-e-i-m- ----------------------------------- Vai Jūs to vēlaties ar kartupeļiem? 0
Não gosto disto. Tas--an-n-g-r--. T-- m-- n------- T-s m-n n-g-r-o- ---------------- Tas man negaršo. 0
A comida está fria. Ēd-en---r -u--ts. Ē----- i- a------ Ē-i-n- i- a-k-t-. ----------------- Ēdiens ir auksts. 0
Não pedi isto. T---- n-p---tīju. T- e- n---------- T- e- n-p-s-t-j-. ----------------- To es nepasūtīju. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !