Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   zh 在饭店2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30[三十]

30 [Sānshí]

在饭店2

[zài fàndiàn 2]

Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. 请 给 我 来 个 苹-- 。 请 给 我 来 个 苹果汁 。 0
q--- g-- w- l-- g- p------ z--. qǐ-- g-- w- l-- g- p------ z--. qǐng gěi wǒ lái gè píngguǒ zhī. q-n- g-i w- l-i g- p-n-g-ǒ z-ī. ------------------------------.
Uma limonada, por / se faz favor. 请 来 一- 柠-- 。 请 来 一杯 柠檬水 。 0
Q--- l-- y---- n------- s---. Qǐ-- l-- y---- n------- s---. Qǐng lái yībēi níngméng shuǐ. Q-n- l-i y-b-i n-n-m-n- s-u-. ----------------------------.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. 请 来 一- 番-- 。 请 来 一杯 番茄汁 。 0
Q--- l-- y---- f----- z--. Qǐ-- l-- y---- f----- z--. Qǐng lái yībēi fānqié zhī. Q-n- l-i y-b-i f-n-i- z-ī. -------------------------.
Eu queria um copo de vinho tinto. 我 想 要 一- 红--- 。 我 想 要 一杯 红葡萄酒 。 0
W- x---- y-- y---- h--- p-------. Wǒ x---- y-- y---- h--- p-------. Wǒ xiǎng yào yībēi hóng pútáojiǔ. W- x-ǎ-g y-o y-b-i h-n- p-t-o-i-. --------------------------------.
Eu queria um copo de vinho branco. 我 想 要 一- 白--- 。 我 想 要 一杯 白葡萄酒 。 0
W- x---- y-- y---- b-- p-------. Wǒ x---- y-- y---- b-- p-------. Wǒ xiǎng yào yībēi bái pútáojiǔ. W- x-ǎ-g y-o y-b-i b-i p-t-o-i-. -------------------------------.
Eu queria uma garrafa de espumante. 我 想 要 一- 香-- 。 我 想 要 一瓶 香槟酒 。 0
W- x---- y-- y- p--- x----------. Wǒ x---- y-- y- p--- x----------. Wǒ xiǎng yào yī píng xiāngbīnjiǔ. W- x-ǎ-g y-o y- p-n- x-ā-g-ī-j-ǔ. --------------------------------.
Gostas de peixe? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? 你 喜欢 吃 鱼 吗 ? 0
N- x----- c-- y- m-? Nǐ x----- c-- y- m-? Nǐ xǐhuān chī yú ma? N- x-h-ā- c-ī y- m-? -------------------?
Gostas de carne de vaca? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? 你 喜欢 吃 牛肉 吗 ? 0
N- x----- c-- n----- m-? Nǐ x----- c-- n----- m-? Nǐ xǐhuān chī niúròu ma? N- x-h-ā- c-ī n-ú-ò- m-? -----------------------?
Gostas de carne de porco? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? 你 喜欢 吃 猪肉 吗 ? 0
N- x----- c-- z----- m-? Nǐ x----- c-- z----- m-? Nǐ xǐhuān chī zhūròu ma? N- x-h-ā- c-ī z-ū-ò- m-? -----------------------?
Eu queria alguma coisa sem carne. 我 想 要 不--- 菜 。 我 想 要 不带肉的 菜 。 0
W- x---- y-- b- d-- r-- d- c--. Wǒ x---- y-- b- d-- r-- d- c--. Wǒ xiǎng yào bù dài ròu de cài. W- x-ǎ-g y-o b- d-i r-u d- c-i. ------------------------------.
Eu queria só legumes. 我 想 要 盘 蔬--- 。 我 想 要 盘 蔬菜拼盘 。 0
W- x---- y-- p-- s----- p-----. Wǒ x---- y-- p-- s----- p-----. Wǒ xiǎng yào pán shūcài pīnpán. W- x-ǎ-g y-o p-n s-ū-à- p-n-á-. ------------------------------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. 我 想 要 一- 上--- 菜 。 我 想 要 一个 上的快的 菜 。 0
W- x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--. Wǒ x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--. Wǒ xiǎng yào yīgè shàng de kuài de cài. W- x-ǎ-g y-o y-g- s-à-g d- k-à- d- c-i. --------------------------------------.
Vai desejar com arroz? 您的 菜 要 加-- 吗 ? 您的 菜 要 加米饭 吗 ? 0
N-- d- c-- y-- j-- m---- m-? Ní- d- c-- y-- j-- m---- m-? Nín de cài yào jiā mǐfàn ma? N-n d- c-i y-o j-ā m-f-n m-? ---------------------------?
Vai desejar com massa? 您的 菜 要 配-- 吗 ? 您的 菜 要 配面条 吗 ? 0
N-- d- c-- y-- p-- m------- m-? Ní- d- c-- y-- p-- m------- m-? Nín de cài yào pèi miàntiáo ma? N-n d- c-i y-o p-i m-à-t-á- m-? ------------------------------?
Vai desejar com batatas? 您的 菜 要 配-- 吗 ? 您的 菜 要 配土豆 吗 ? 0
N-- d- c-- y-- p-- t---- m-? Ní- d- c-- y-- p-- t---- m-? Nín de cài yào pèi tǔdòu ma? N-n d- c-i y-o p-i t-d-u m-? ---------------------------?
Não gosto disto. 我 觉- 这 不-- 。 我 觉得 这 不好吃 。 0
W- j---- z-- b- h-- c--. Wǒ j---- z-- b- h-- c--. Wǒ juédé zhè bù hào chī. W- j-é-é z-è b- h-o c-ī. -----------------------.
A comida está fria. 饭菜 是 凉- 。 饭菜 是 凉的 。 0
F----- s-- l---- d-. Fà---- s-- l---- d-. Fàncài shì liáng de. F-n-à- s-ì l-á-g d-. -------------------.
Não pedi isto. 我 没- 点 这- 菜 。 我 没有 点 这道 菜 。 0
W- m--------- z-- d-- c--. Wǒ m--------- z-- d-- c--. Wǒ méiyǒudiǎn zhè dào cài. W- m-i-ǒ-d-ǎ- z-è d-o c-i. -------------------------.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !