Guia de conversação

pt No restaurante 3   »   fr Au restaurant 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Eu queria uma entrada. J- --udr-is -n--e-tr--. J- v------- u-- e------ J- v-u-r-i- u-e e-t-é-. ----------------------- Je voudrais une entrée. 0
Eu queria uma salada. Je vo-drai--u-e-sa-ad-. J- v------- u-- s------ J- v-u-r-i- u-e s-l-d-. ----------------------- Je voudrais une salade. 0
Eu queria uma sopa. J--v-udra-- un- --u--. J- v------- u-- s----- J- v-u-r-i- u-e s-u-e- ---------------------- Je voudrais une soupe. 0
Eu queria uma sobremesa. J- v-ud------- dess---. J- v------- u- d------- J- v-u-r-i- u- d-s-e-t- ----------------------- Je voudrais un dessert. 0
Eu queria um gelado com chantili. J- v-udr--s--ne--l--e--vec de-la ---m- ---nt---y. J- v------- u-- g---- a--- d- l- c---- c--------- J- v-u-r-i- u-e g-a-e a-e- d- l- c-è-e c-a-t-l-y- ------------------------------------------------- Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. 0
Eu queria fruta ou queijo. Je -oudra-- un-fr-----u----f-om--e. J- v------- u- f---- o- d- f------- J- v-u-r-i- u- f-u-t o- d- f-o-a-e- ----------------------------------- Je voudrais un fruit ou du fromage. 0
Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. Nous -o-d------pr-n--- le-p-tit--é-e---r. N--- v-------- p------ l- p---- d-------- N-u- v-u-r-o-s p-e-d-e l- p-t-t d-j-u-e-. ----------------------------------------- Nous voudrions prendre le petit déjeuner. 0
Queríamos almoçar. Nous-vo-dr-o-- --j-une-. N--- v-------- d-------- N-u- v-u-r-o-s d-j-u-e-. ------------------------ Nous voudrions déjeuner. 0
Queríamos jantar. N-us--ou--i--s -în--. N--- v-------- d----- N-u- v-u-r-o-s d-n-r- --------------------- Nous voudrions dîner. 0
O que é que deseja para o pequeno-almoço? Q-e -ésirez----s-po-r l- --t-- --jeu-e- ? Q-- d----------- p--- l- p---- d------- ? Q-e d-s-r-z-v-u- p-u- l- p-t-t d-j-u-e- ? ----------------------------------------- Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? 0
Pão com doce e mel? D-s p--its -a--- --e---e--a confi-u---e- du-m--- ? D-- p----- p---- a--- d- l- c-------- e- d- m--- ? D-s p-t-t- p-i-s a-e- d- l- c-n-i-u-e e- d- m-e- ? -------------------------------------------------- Des petits pains avec de la confiture et du miel ? 0
Uma torrada / tosta com presunto e queijo? Des --asts-av-- d--la sau--ss-----du -roma-e ? D-- t----- a--- d- l- s------- e- d- f------ ? D-s t-a-t- a-e- d- l- s-u-i-s- e- d- f-o-a-e ? ---------------------------------------------- Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? 0
Um ovo cozido? Un œ-f à l---oqu--? U- œ-- à l- c---- ? U- œ-f à l- c-q-e ? ------------------- Un œuf à la coque ? 0
Um ovo estrelado? Un---f-au-plat ? U- œ-- a- p--- ? U- œ-f a- p-a- ? ---------------- Un œuf au plat ? 0
Uma omelete? U-e ome-ett--? U-- o------- ? U-e o-e-e-t- ? -------------- Une omelette ? 0
Mais um iogurte, por / se faz favor. E-co-e un---g-urt,---i- --u----a-t. E----- u- y------- s--- v--- p----- E-c-r- u- y-g-u-t- s-i- v-u- p-a-t- ----------------------------------- Encore un yogourt, s’il vous plaît. 0
Mais sal e pimenta, por / se faz favor. E-c--e--u -e-----du --i--e--s’i- -o-s plaî-. E----- d- s-- e- d- p------ s--- v--- p----- E-c-r- d- s-l e- d- p-i-r-, s-i- v-u- p-a-t- -------------------------------------------- Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. 0
Mais um copo com água, por / se faz favor. Enc-r- ----er-e --e-u- --i--v--s -la-t. E----- u- v---- d----- s--- v--- p----- E-c-r- u- v-r-e d-e-u- s-i- v-u- p-a-t- --------------------------------------- Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. 0

Podemos aprender a comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes tomam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Em contrapartida, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que investigavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não esteja a ser honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! E, então que venha a próxima entrevista...