Guia de conversação

pt No comboio   »   ar ‫فى القطار‬

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

‫34 [أربعة وثلاثون]‬

34 [arabeat wathalathun]

‫فى القطار‬

[faa alqatara]

Português (PT) Árabe Tocar mais
É este o comboio para Berlim? ‫ه- ه---- ا----- إ-- ب-----‬ ‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ 0
h- h------ a------ 'i---- b------? hl h------ a------ '----- b------? hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina? h- h-d-a-u a-q-t-r 'i-l-a b-r-i-a? -------------------'-------------?
Quando é que parte o comboio? ‫م-- ي---- ا------‬ ‫متى ينطلق القطار؟‬ 0
m---- y------- a-------? ma--- y------- a-------? mataa yantaliq alqatara? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r-? -----------------------?
Quando é que o comboio chega a Berlim? ‫م-- ي-- ا----- إ-- ب-----‬ ‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ 0
m---- y---- a------ 'i---- b-----? ma--- y---- a------ '----- b-----? mataa yasil alqitar 'iilaa barlin? m-t-a y-s-l a-q-t-r 'i-l-a b-r-i-? --------------------'------------?
Com licença, posso passar? ‫أ---- ل- ب-------‬ ‫أتسمح لي بالمرور؟‬ 0
a------- l- b---------? at------ l- b---------? atasamih li bialmurura? a-a-a-i- l- b-a-m-r-r-? ----------------------?
Eu acho que este é o meu lugar. ‫أ-- أ- ه-- م----.‬ ‫أظن أن هذا مقعدي.‬ 0
a--- 'a-- h--- m------. az-- '--- h--- m------. azun 'ana hdha muqeadi. a-u- 'a-a h-h- m-q-a-i. -----'----------------.
Eu acho que você está sentado no meu lugar. ‫أ-- أ-- ت--- ع-- م----.‬ ‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ 0
a--- 'a--- t----- e---- m------. az-- '---- t----- e---- m------. azun 'anak tajlas ealaa muqeadi. a-u- 'a-a- t-j-a- e-l-a m-q-a-i. -----'-------------------------.
Onde é que está a carruagem-cama? ‫أ-- ع--- ا-----‬ ‫أين عربة النوم؟‬ 0
a-- e------ a-----? ay- e------ a-----? ayn eurabat alnuwm? a-n e-r-b-t a-n-w-? ------------------?
A carruagem-cama está no fim do comboio. ‫ع--- ا---- ف- آ-- ا-----.‬ ‫عربة النوم في آخر القطار.‬ 0
e----- a----- f- a---- a-------. er---- a----- f- a---- a-------. eribat alnuwm fi akhir alqitara. e-i-a- a-n-w- f- a-h-r a-q-t-r-. -------------------------------.
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . ‫و--- ع--- ا------ ـ---- ف- ا------.‬ ‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ 0
w'a-- e------ a------? f- a----------. w'--- e------ a------? f- a----------. w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat. w'a-n e-r-b-t a-t-e-m? f- a-m-q-d-m-t. -'-------------------?----------------.
Posso dormir em baixo? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ 0
a--------- a----- f- a------ a------? ay-------- a----- f- a------ a------? ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-s-f-i? ------------------------------------?
Posso dormir no meio? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ 0
a-------- a----- f- a------ a-'a-----? ay------- a----- f- a------ a--------? ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata? a-a-k-n-i a-n-w- f- a-s-r-r a-'a-s-t-? ------------------------------'------?
Posso dormir em cima? ‫أ------ ا---- ف- ا----- ا------‬ ‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ 0
a--------- a----- f- a------ a--------? ay-------- a----- f- a------ a--------? ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-e-l-w-y? --------------------------------------?
Quando é que chegamos à fronteira? ‫م-- ن-- إ-- ا------‬ ‫متى نصل إلى الحدود؟‬ 0
m---- n---- 'i---- a-------? ma--- n---- '----- a-------? mataa nasil 'iilaa alhuduwd? m-t-a n-s-l 'i-l-a a-h-d-w-? ------------'--------------?
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? ‫ك- ت----- ا----- إ-- ب-----‬ ‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ 0
k- t--------- a------- 'i---- b-----? km t--------- a------- '----- b-----? km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin? k- t-s-a-h-i- a-r-h-a- 'i-l-a b-r-i-? -----------------------'------------?
O comboio está atrasado? ‫ه- س----- ا-------‬ ‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ 0
h- s-----'a---- a-------?? hl s----------- a-------?? hl sayata'akhar alqatara?? h- s-y-t-'a-h-r a-q-t-r-?? ---------'--------------??
Tem alguma coisa para ler? ‫ه- ل--- ش-- ل-------‬ ‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ 0
h- l----- s---- l------'a--? hl l----- s---- l----------? hl ladayk shayy lilqara'ata? h- l-d-y- s-a-y l-l-a-a'a-a? -----------------------'---?
Há aqui alguma coisa para comer e beber? ‫ه- ي--- ا----- ه-- ع-- ط--- و-----‬ ‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ 0
h- y----- a------ h--- e---- t---- w-------? hl y----- a------ h--- e---- t---- w-------? hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab? h- y-m-i- a-h-s-l h-n- e-l-a t-e-m w-s-a-a-? -------------------------------------------?
Pode acordar-me às 7 horas? ‫أ----- إ----- ف- ا------ ص------‬ ‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟‬ 0
a------ 'i----- f- a--------- s------? ay----- '------ f- a--------- s------? aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan? a-m-a-k 'i-q-z- f- a-s-a-i-a- s-a-a-n? --------'----------------------------?

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!