Guia de conversação

pt No comboio   »   hu A vonatban

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [harmincnégy]

A vonatban

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
É este o comboio para Berlim? Ez --v-na--m-g--B--li-b-? E- a v---- m--- B-------- E- a v-n-t m-g- B-r-i-b-? ------------------------- Ez a vonat megy Berlinbe? 0
Quando é que parte o comboio? Mik---in-ul-a v-n-t? M---- i---- a v----- M-k-r i-d-l a v-n-t- -------------------- Mikor indul a vonat? 0
Quando é que o comboio chega a Berlim? M---- é---zik m-----v--a--Berli-be? M---- é------ m-- a v---- B-------- M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t B-r-i-b-? ----------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Berlinbe? 0
Com licença, posso passar? Bo---na-- e---h---- ö---el-et-? B-------- e-------- ö- m------- B-c-á-a-, e-m-h-t-k ö- m-l-e-t- ------------------------------- Bocsánat, elmehetek ön mellett? 0
Eu acho que este é o meu lugar. Az- -is------- -- ------y-m. A-- h------ e- a- é- h------ A-t h-s-e-, e- a- é- h-l-e-. ---------------------------- Azt hiszem, ez az én helyem. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. Azt-his-em- ö--az-é- --l--men ül. A-- h------ ö- a- é- h------- ü-- A-t h-s-e-, ö- a- é- h-l-e-e- ü-. --------------------------------- Azt hiszem, ön az én helyemen ül. 0
Onde é que está a carruagem-cama? H-l v---- --lók-c-i? H-- v-- a h--------- H-l v-n a h-l-k-c-i- -------------------- Hol van a hálókocsi? 0
A carruagem-cama está no fim do comboio. A-v-n-- --gé- v-n-- --ló-o--i. A v---- v---- v-- a h--------- A v-n-t v-g-n v-n a h-l-k-c-i- ------------------------------ A vonat végén van a hálókocsi. 0
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . Ho- --- ----tke--koc-------- ---j-n. H-- v-- a- é----------- – A- e------ H-l v-n a- é-k-z-k-c-i- – A- e-e-é-. ------------------------------------ Hol van az étkezőkocsi? – Az elején. 0
Posso dormir em baixo? A--d-at-k -en-? A-------- l---- A-u-h-t-k l-n-? --------------- Aludhatok lent? 0
Posso dormir no meio? Al-d--t-- kö----n? A-------- k------- A-u-h-t-k k-z-p-n- ------------------ Aludhatok középen? 0
Posso dormir em cima? Alu-----k ---t? A-------- f---- A-u-h-t-k f-n-? --------------- Aludhatok fent? 0
Quando é que chegamos à fronteira? M-k-r------ a-hat-r-a? M---- é---- a h------- M-k-r é-ü-k a h-t-r-a- ---------------------- Mikor érünk a határra? 0
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? Me-----id-ig-ta-t--z-út-B-rli-i-? M----- i---- t--- a- ú- B-------- M-n-y- i-e-g t-r- a- ú- B-r-i-i-? --------------------------------- Mennyi ideig tart az út Berlinig? 0
O comboio está atrasado? Ké--k---v-n-t? K---- a v----- K-s-k a v-n-t- -------------- Késik a vonat? 0
Tem alguma coisa para ler? V-- v-lami -l-a-n-v----a? V-- v----- o------------- V-n v-l-m- o-v-s-i-a-ó-a- ------------------------- Van valami olvasnivalója? 0
Há aqui alguma coisa para comer e beber? L---t--t--v--a-i e-n-- ---i----a----k--ni? L---- i-- v----- e---- é- i-------- k----- L-h-t i-t v-l-m- e-n-- é- i-n-v-l-t k-p-i- ------------------------------------------ Lehet itt valami enni- és innivalót kapni? 0
Pode acordar-me às 7 horas? F---e--e-- kére- h----ra--r? F--------- k---- h-- ó------ F-l-e-t-n- k-r-m h-t ó-a-o-? ---------------------------- Felkeltene kérem hét órakor? 0

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!