Guia de conversação

pt No comboio   »   ko 기차 안에서

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

[gicha an-eseo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
É este o comboio para Berlim? 저게 베-린행 기차--? 저- 베--- 기---- 저- 베-린- 기-예-? ------------- 저게 베를린행 기차예요? 0
jeo-- --le---in----g-g---aye-o? j---- b------------- g--------- j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Quando é que parte o comboio? 기차--- ---떠나-? 기-- 몇 시- 떠--- 기-가 몇 시- 떠-요- ------------- 기차가 몇 시에 떠나요? 0
g-cha-a -y-och-s-e-tt-onayo? g------ m----- s-- t-------- g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Quando é que o comboio chega a Berlim? 기-가 몇-시에---린---착해요? 기-- 몇 시- 베--- 도---- 기-가 몇 시- 베-린- 도-해-? ------------------- 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
g--h--a m--och-s-e----e-ll---e-d--h----ey-? g------ m----- s-- b---------- d----------- g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Com licença, posso passar? 죄송하-만- -나가도 돼-? 죄----- 지--- 돼-- 죄-하-만- 지-가- 돼-? --------------- 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
joes-n---j--an,-ji-agado--w--yo? j-------------- j------- d------ j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Eu acho que este é o meu lugar. 이- 제 -리--것--아요. 이- 제 자-- 것 같--- 이- 제 자-인 것 같-요- --------------- 이건 제 자리인 것 같아요. 0
i-eo- -e j----- geos--at-a-o. i---- j- j----- g--- g------- i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Eu acho que você está sentado no meu lugar. 당-- ---리에 앉--있은 것 같아-. 당-- 제 자-- 앉- 있- 것 같--- 당-이 제 자-에 앉- 있- 것 같-요- ---------------------- 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
dan-si--- je jali- --j----ss--un---o--ga----o. d-------- j- j---- a---- i------ g--- g------- d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o- ---------------------------------------------- dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.
Onde é que está a carruagem-cama? 침대칸이 ---요? 침--- 어---- 침-칸- 어-예-? ---------- 침대칸이 어디예요? 0
ch--dae--n-i---d--eyo? c----------- e-------- c-i-d-e-a--- e-d-y-y-? ---------------------- chimdaekan-i eodiyeyo?
A carruagem-cama está no fim do comboio. 침--- -차의 끝----요. 침--- 기-- 끝- 있--- 침-칸- 기-의 끝- 있-요- ---------------- 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
c-im-a---n-e-n--i---ui k-e---e-i-s--o--. c------------- g------ k------ i-------- c-i-d-e-a---u- g-c-a-i k-e-t-e i-s-e-y-. ---------------------------------------- chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo.
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . 식--는--디--어요--–-앞-에요. 식--- 어- 있--- – 앞---- 식-차- 어- 있-요- – 앞-에-. -------------------- 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
si--a-g---neu--e--i--s--e-yo--- a--j---ey-. s------------- e--- i-------- – a---------- s-g-a-g-h-n-u- e-d- i-s-e-y-? – a-j-o---y-. ------------------------------------------- sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo.
Posso dormir em baixo? 밑에서 -도-될-요? 밑-- 자- 될--- 밑-서 자- 될-요- ----------- 밑에서 자도 될까요? 0
m-t---e---a-o --elk--y-? m------- j--- d--------- m-t-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ------------------------ mit-eseo jado doelkkayo?
Posso dormir no meio? 중간에서 자도 될까요? 중--- 자- 될--- 중-에- 자- 될-요- ------------ 중간에서 자도 될까요? 0
ju---ga--es-- -a-o ------ay-? j------------ j--- d--------- j-n---a---s-o j-d- d-e-k-a-o- ----------------------------- jung-gan-eseo jado doelkkayo?
Posso dormir em cima? 위------될까-? 위-- 자- 될--- 위-서 자- 될-요- ----------- 위에서 자도 될까요? 0
wie-e- -a-----elkka--? w----- j--- d--------- w-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ---------------------- wieseo jado doelkkayo?
Quando é que chegamos à fronteira? 언제 -경에-----? 언- 국-- 도---- 언- 국-에 도-해-? ------------ 언제 국경에 도착해요? 0
e-n-e--u--yeon----d-ch-g----o? e---- g---------- d----------- e-n-e g-g-y-o-g-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------ eonje guggyeong-e dochaghaeyo?
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? 베--까지 얼-나-걸려-? 베---- 얼-- 걸--- 베-린-지 얼-나 걸-요- -------------- 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
b-le------ka-i --l--n- geol--e---? b------------- e------ g---------- b-l-u-l-n-k-j- e-l-a-a g-o-l-e-y-? ---------------------------------- beleullinkkaji eolmana geollyeoyo?
O comboio está atrasado? 기차- -연돼요? 기-- 지---- 기-가 지-돼-? --------- 기차가 지연돼요? 0
g-c--g- -iy--ndwae-o? g------ j------------ g-c-a-a j-y-o-d-a-y-? --------------------- gichaga jiyeondwaeyo?
Tem alguma coisa para ler? 읽을 -----요? 읽- 것- 있--- 읽- 것- 있-요- ---------- 읽을 것이 있어요? 0
ilg---l --os-i -ss-eoyo? i------ g----- i-------- i-g-e-l g-o--- i-s-e-y-? ------------------------ ilg-eul geos-i iss-eoyo?
Há aqui alguma coisa para comer e beber? 여----을-것---- 것을-살 - -어-? 여-- 먹- 것- 마- 것- 살 수 있--- 여-서 먹- 것- 마- 것- 살 수 있-요- ------------------------ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
yeo-is-- m-----u- geo--wa mas-l-g-o----l --l--------eoy-? y------- m------- g------ m---- g------- s-- s- i-------- y-o-i-e- m-o---u- g-o-g-a m-s-l g-o---u- s-l s- i-s-e-y-? --------------------------------------------------------- yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo?
Pode acordar-me às 7 horas? 저를-일곱 ----워 주겠어-? 저- 일- 시- 깨- 주---- 저- 일- 시- 깨- 주-어-? ----------------- 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
jeoleul--l--- --e-kk-e-o-jug-ss---yo? j------ i---- s-- k----- j----------- j-o-e-l i-g-b s-e k-a-w- j-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo?

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!