Guia de conversação

pt No aeroporto   »   bn বিমান বন্দরে

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

৩৫ [পঁয়ত্রিশ]

35 [Pam̐ẏatriśa]

বিমান বন্দরে

[bimāna bandarē]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bengali Tocar mais
Eu quero marcar um voo para Atenas. আ-ি এথেন্সে----ার---্- ---- বিম-ন----িক-ট ব-ক-কর-ে -াই ৷ আ-- এ------ য---- জ--- এ--- ব------ ট---- ব-- ক--- চ-- ৷ আ-ি এ-ে-্-ে য-ব-র জ-্- এ-ট- ব-ম-ন-র ট-ক-ট ব-ক ক-ত- চ-ই ৷ -------------------------------------------------------- আমি এথেন্সে যাবার জন্য একটা বিমানের টিকিট বুক করতে চাই ৷ 0
āmi-ē-hē--- yā-ār------ya -ka-ā b-mā-ē---ṭi--ṭa --k- -ar-t--c--i ā-- ē------ y----- j----- ē---- b------- ṭ----- b--- k----- c--- ā-i ē-h-n-ē y-b-r- j-n-y- ē-a-ā b-m-n-r- ṭ-k-ṭ- b-k- k-r-t- c-'- ---------------------------------------------------------------- āmi ēthēnsē yābāra jan'ya ēkaṭā bimānēra ṭikiṭa buka karatē cā'i
É um voo direto? এই ব-মা--ি-কি--র------ায়? এ- ব------ ক- স----- য--- এ- ব-ম-ন-ি ক- স-া-র- য-য়- ------------------------- এই বিমানটি কি সরাসরি যায়? 0
ē-----m----i-ki--a-ās--i-y--a? ē-- b------- k- s------- y---- ē-i b-m-n-ṭ- k- s-r-s-r- y-ẏ-? ------------------------------ ē'i bimānaṭi ki sarāsari yāẏa?
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. অ---্রহ-ক-ে জ--া-া- ধা-ের- -ূ---ন ন-ষ-----স-- -ে-েন ৷ অ------ ক-- জ------ ধ----- ধ----- ন------ স-- দ---- ৷ অ-ু-্-হ ক-ে জ-ন-ল-র ধ-র-র- ধ-ম-া- ন-ষ-দ-ধ স-ট দ-ব-ন ৷ ----------------------------------------------------- অনুগ্রহ করে জানালার ধারের, ধূমপান নিষিদ্ধ সীট দেবেন ৷ 0
A--gr-ha-k-r- j-nā---- ----ē--,--h-m-p-na-ni-i--d-a--ī-- -ēb--a A------- k--- j------- d------- d-------- n-------- s--- d----- A-u-r-h- k-r- j-n-l-r- d-ā-ē-a- d-ū-a-ā-a n-ṣ-d-d-a s-ṭ- d-b-n- --------------------------------------------------------------- Anugraha karē jānālāra dhārēra, dhūmapāna niṣid'dha sīṭa dēbēna
Eu queria confirmar a minha reserva. আমি-আমা- -ং-ক-ষণ স-ন-শ-চিত ---- চ-ই-৷ আ-- আ--- স------ স-------- ক--- চ-- ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ স-ন-শ-চ-ত ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ সুনিশ্চিত করতে চাই ৷ 0
ā-- ā-ā-----nra-ṣa-- s---ści-- ka---ē-c-'i ā-- ā---- s--------- s-------- k----- c--- ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- s-n-ś-i-a k-r-t- c-'- ------------------------------------------ āmi āmāra sanrakṣaṇa suniścita karatē cā'i
Eu queria anular a minha reserva. আ-ি ---র-স-রক--ণ বা-ি------ চা--৷ আ-- আ--- স------ ব---- ক--- চ-- ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ ব-ত-ল ক-ত- চ-ই ৷ --------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ বাতিল করতে চাই ৷ 0
āmi-ām-r----nr-----a -āti-a-ka-a-ē cā-i ā-- ā---- s--------- b----- k----- c--- ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- b-t-l- k-r-t- c-'- --------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa bātila karatē cā'i
Eu queria mudar a minha reserva. আমি -ম---সংর--ষণ-পর-ব-----কর-ে--াই-৷ আ-- আ--- স------ প------- ক--- চ-- ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ প-ি-র-ত- ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------ আমি আমার সংরক্ষণ পরিবর্তন করতে চাই ৷ 0
ā-i-ā---- san-a---ṇ--par---rta-a ---atē c--i ā-- ā---- s--------- p---------- k----- c--- ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- p-r-b-r-a-a k-r-t- c-'- -------------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa paribartana karatē cā'i
Quando é que sai o próximo avião para Roma? রোম--যা-া- --বর-তী বিম-- --ন? র--- য---- প------ ব---- ক--- র-ম- য-ব-র প-ব-্-ী ব-ম-ন ক-ন- ----------------------------- রোমে যাবার পরবর্তী বিমান কখন? 0
r-------ār- para----- b--ā-- -a----a? r--- y----- p-------- b----- k------- r-m- y-b-r- p-r-b-r-ī b-m-n- k-k-a-a- ------------------------------------- rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana?
Ainda há dois lugares? দ-ট------কি এ--ও --ল- আছ-? দ--- স-- ক- এ--- খ--- আ--- দ-ট- স-ট ক- এ-ন- খ-ল- আ-ে- -------------------------- দুটো সীট কি এখনও খালি আছে? 0
D-ṭō-s--a ki ē---n-'ō k---------? D--- s--- k- ē------- k---- ā---- D-ṭ- s-ṭ- k- ē-h-n-'- k-ā-i ā-h-? --------------------------------- Duṭō sīṭa ki ēkhana'ō khāli āchē?
Não, só temos um lugar disponível. না- আ-া-----া-ে---বল--ত-- এক-া-খ-----ীট-----৷ ন-- আ----- ক--- ক-------- এ--- খ--- স-- আ-- ৷ ন-, আ-া-ে- ক-ছ- ক-ব-ম-ত-র এ-ট- খ-ল- স-ট আ-ে ৷ --------------------------------------------- না, আমাদের কাছে কেবলমাত্র একটা খালি সীট আছে ৷ 0
Nā,----dēr- ----ē kē------t----k-ṭā-kh--i sīṭ--ā-hē N-- ā------ k---- k---------- ē---- k---- s--- ā--- N-, ā-ā-ē-a k-c-ē k-b-l-m-t-a ē-a-ā k-ā-i s-ṭ- ā-h- --------------------------------------------------- Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē
Quando é que aterramos? আ--- -খ- নী-ে-ন-মব? আ--- ক-- ন--- ন---- আ-র- ক-ন ন-চ- ন-ম-? ------------------- আমরা কখন নীচে নামব? 0
āmarā --k-a-a nī-- -ā-ab-? ā---- k------ n--- n------ ā-a-ā k-k-a-a n-c- n-m-b-? -------------------------- āmarā kakhana nīcē nāmaba?
Quando é que chegamos? আ-র---ে-া------ প-----ো? আ--- স----- ক-- প------- আ-র- স-খ-ন- ক-ন প-ঁ-া-ো- ------------------------ আমরা সেখানে কখন পৌঁছাবো? 0
Ām--ā -ēk---- k-kh--a -a--̐c-ābō? Ā---- s------ k------ p---------- Ā-a-ā s-k-ā-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------- Āmarā sēkhānē kakhana paum̐chābō?
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? সি-ি স------- --বার------ক----া--আ-ে? স--- স------- য---- জ--- ক-- ব-- আ--- স-ট- স-ন-ট-র- য-ব-র জ-্- ক-ন ব-স আ-ে- ------------------------------------- সিটি সেন্টারে যাবার জন্য কখন বাস আছে? 0
Siṭ--s---ā-ē--ā-āra-j-n'y--k-kha-- bā-- -c--? S--- s------ y----- j----- k------ b--- ā---- S-ṭ- s-n-ā-ē y-b-r- j-n-y- k-k-a-a b-s- ā-h-? --------------------------------------------- Siṭi sēnṭārē yābāra jan'ya kakhana bāsa āchē?
Esta é a sua mala? এ-- -ি-----র -ু--েস? এ-- ক- আ---- স------ এ-া ক- আ-ন-র স-ট-ে-? -------------------- এটা কি আপনার সুটকেস? 0
Ē-- -i āp-n-ra suṭ--ē-a? Ē-- k- ā------ s-------- Ē-ā k- ā-a-ā-a s-ṭ-k-s-? ------------------------ Ēṭā ki āpanāra suṭakēsa?
Esta é a sua bolsa? এটা--ি -পন----্য-গ? এ-- ক- আ---- ব----- এ-া ক- আ-ন-র ব-য-গ- ------------------- এটা কি আপনার ব্যাগ? 0
Ē-ā-k--āpan--a-b---a? Ē-- k- ā------ b----- Ē-ā k- ā-a-ā-a b-ā-a- --------------------- Ēṭā ki āpanāra byāga?
Esta é a sua bagagem? এ-- -ি ---া- --নিষ-ত্র-/----িস--্-? এ-- ক- আ---- জ-------- / জ--------- এ-া ক- আ-ন-র জ-ন-ষ-ত-র / জ-ন-স-ত-র- ----------------------------------- এটা কি আপনার জিনিষপত্র / জিনিসপত্র? 0
Ēṭā------a--r- j-niṣa---r- / -i-i---a-r-? Ē-- k- ā------ j---------- / j----------- Ē-ā k- ā-a-ā-a j-n-ṣ-p-t-a / j-n-s-p-t-a- ----------------------------------------- Ēṭā ki āpanāra jiniṣapatra / jinisapatra?
Quantas malas posso levar? আমি -ি-ের-স-থে--ত-জিনিষ - জ---স ন-ত- য-ত--পা--? আ-- ন---- স--- ক- জ---- / জ---- ন--- য--- প---- আ-ি ন-জ-র স-থ- ক- জ-ন-ষ / জ-ন-স ন-ত- য-ত- প-র-? ----------------------------------------------- আমি নিজের সাথে কত জিনিষ / জিনিস নিতে যেতে পারি? 0
Āmi--ijē-a -āthē-k-ta-jin----/---n-sa---t- yēt- pāri? Ā-- n----- s---- k--- j----- / j----- n--- y--- p---- Ā-i n-j-r- s-t-ē k-t- j-n-ṣ- / j-n-s- n-t- y-t- p-r-? ----------------------------------------------------- Āmi nijēra sāthē kata jiniṣa / jinisa nitē yētē pāri?
Vinte quilos. ২০ --লো ২- ক--- ২- ক-ল- ------- ২০ কিলো 0
20----ō 2- K--- 2- K-l- ------- 20 Kilō
O quê? Só vinte quilos? ক-----ত-র ---ক-ল-? ক-- ম---- ২- ক---- ক-? ম-ত-র ২- ক-ল-? ------------------ কি? মাত্র ২০ কিলো? 0
ki-----r- -- k-lō? k-- M---- 2- k---- k-? M-t-a 2- k-l-? ------------------ ki? Mātra 20 kilō?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!