Guia de conversação

pt Transporte público   »   ti ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

36 [trinta e seis]

Transporte público

Transporte público

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]

ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

[wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
Onde é que é a paragem do autocarro? ቡ--ስ-ሽ------ኣሎ? ቡ- ስ--- ኣ-- ኣ-- ቡ- ስ-ሽ- ኣ-ይ ኣ-? --------------- ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? 0
bu---sitē-hi-i a-----a--? b--- s-------- a---- a--- b-s- s-t-s-i-i a-e-i a-o- ------------------------- busi sitēshini abeyi alo?
Qual é o autocarro que vai para o centro? ኣ--ይ----ኢዩ-ና--ማእከል --ማ ዝ---? ኣ--- ቡ- ኢ- ና- ማ--- ከ-- ዝ---- ኣ-ና- ቡ- ኢ- ና- ማ-ከ- ከ-ማ ዝ-ይ-? ---------------------------- ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? 0
ay--a---b--- -yu --bi -a-i-eli-ke--m---i-̱-y--i? a------ b--- ī-- n--- m------- k----- z--------- a-e-a-i b-s- ī-u n-b- m-’-k-l- k-t-m- z-h-e-i-i- ------------------------------------------------ ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
Qual é a linha que eu tenho de apanhar? ኣየ----ስ---ቡስ -ወስ- -ለኒ? ኣ--- መ--- ቡ- ክ--- ኣ--- ኣ-ና- መ-መ- ቡ- ክ-ስ- ኣ-ኒ- ---------------------- ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? 0
ay-na-i---si-e-- b--i-k-w--i-- -l---? a------ m------- b--- k------- a----- a-e-a-i m-s-m-r- b-s- k-w-s-d- a-e-ī- ------------------------------------- ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
Tenho de mudar? ምጋዓዝያ-ክ-ይር--ለ---? ም---- ክ--- ኣ-- ዶ- ም-ዓ-ያ ክ-ይ- ኣ-ኒ ዶ- ----------------- ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
m-g--azi-a-k------i-----e-ī d-? m--------- k--------- a---- d-- m-g-‘-z-y- k-k-’-y-r- a-e-ī d-? ------------------------------- miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
Onde é que tenho de mudar? ኣ---ኢየ---ይር----? ኣ-- ኢ- ክ--- ዘ--- ኣ-ይ ኢ- ክ-ይ- ዘ-ኒ- ---------------- ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? 0
a-e-i -ye-ki--’i---i-----nī? a---- ī-- k--------- z------ a-e-i ī-e k-k-’-y-r- z-l-n-? ---------------------------- abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
Quanto é que custa um bilhete? ሓደ------ንደ- ዋ--? ሓ- ቲ-- ክ--- ዋ--- ሓ- ቲ-ት ክ-ደ- ዋ-ኡ- ---------------- ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? 0
ḥ-d- ----ti -i-id-yi-w--i-u? h---- t----- k------- w------ h-a-e t-k-t- k-n-d-y- w-g-’-? ----------------------------- ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
São quantas paragens até ao centro? ክን-ይ-ፌ-ማታታ- ኢዮ- -ሳብ ማእከ--ከተማ ? ክ--- ፌ----- ኢ-- ክ-- ማ--- ከ-- ? ክ-ደ- ፌ-ማ-ታ- ኢ-ም ክ-ብ ማ-ከ- ከ-ማ ? ------------------------------ ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? 0
ki-id--- f-ri-atata-i-īyo-- --s--- m-’ike-----t--a-? k------- f----------- ī---- k----- m------- k----- ? k-n-d-y- f-r-m-t-t-t- ī-o-i k-s-b- m-’-k-l- k-t-m- ? ---------------------------------------------------- kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
Tem que sair aqui. ኣ-ዚ --ወ---ኣ-ኩ-። ኣ-- ክ---- ኣ---- ኣ-ዚ ክ-ወ-ዱ ኣ-ኩ-። --------------- ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። 0
a-----kitiw--idu--le-umi። a---- k--------- a------- a-i-ī k-t-w-r-d- a-e-u-i- ------------------------- abizī kitiweridu alekumi።
Tem que sair por trás. ብ --ሪ--ክት-ርዱ-ኣለኩም። ብ ድ--- ክ---- ኣ---- ብ ድ-ሪ- ክ-ወ-ዱ ኣ-ኩ-። ------------------ ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። 0
b--d-h--rī---k-ti-e---u-a---u--። b- d-------- k--------- a------- b- d-h-i-ī-i k-t-w-r-d- a-e-u-i- -------------------------------- bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
O próximo metro vem em 5 minutos. ብ-ጂ-ዘሎ--ኡ---“-ት-ም)----- -ቒቕ-ክ-ጽእ‘-። ብ-- ዘ- „---------- ኣ- 5 ደ-- ክ------ ብ-ጂ ዘ- „---ን-(-ራ-) ኣ- 5 ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። ----------------------------------- ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
biḥ-j---e-o „---a-i“--i-a-i) --i----e-̱’ī---- -im--s--’i-yu። b------ z--- „--------------- a-- 5 d--------- k------------- b-h-i-ī z-l- „---a-i-(-i-a-i- a-i 5 d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- ------------------------------------------------------------- biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
O próximo eléctrico vem em 10 minutos. ብ-ጂ -- ት--(-ይ----ያ) ኣ--1--ደ---ክ---‘ዩ። ብ-- ዘ- ት----- ጽ---- ኣ- 1- ደ-- ክ------ ብ-ጂ ዘ- ት-ም-ና- ጽ-ግ-) ኣ- 1- ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። ------------------------------------- ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
b-h-ij- ---o -i---i(-a-- -----i-i--- -bi ----ek--ī---- kimets-i’-‘-u። b------ z--- t---------- t---------- a-- 1- d--------- k------------- b-h-i-ī z-l- t-r-m-(-a-i t-’-r-g-y-) a-i 1- d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- --------------------------------------------------------------------- biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
O próximo autocarro vem em 15 minutos. ብሕጂ--ሎ--ስ-ኣብ 1- ደቒቕ-ክ-ጽእ--። ብ-- ዘ- ቡ- ኣ- 1- ደ-- ክ------ ብ-ጂ ዘ- ቡ- ኣ- 1- ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። --------------------------- ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
biḥi-- zelo bu-- abi 1- -----ī-̱---kim----------። b------ z--- b--- a-- 1- d--------- k------------- b-h-i-ī z-l- b-s- a-i 1- d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- -------------------------------------------------- biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
Quando é que é o último metro? እታ--ይ--ወዳ----ራ- መዓ---ላ ? እ- ና- መ---- ት-- መ-- ኣ- ? እ- ና- መ-ዳ-ታ ት-ም መ-ስ ኣ- ? ------------------------ እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? 0
ita n-y- m---da’-ta ti--m------si --a ? i-- n--- m--------- t----- m----- a-- ? i-a n-y- m-w-d-’-t- t-r-m- m-‘-s- a-a ? --------------------------------------- ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
Quando é que é o último elétrico? እ- -ወዳእታ-ት--(-ይ-ጽርግያ) መ-- -ኸይ- ኢያ? እ- መ---- ት----- ጽ---- መ-- ክ--- ኢ-- እ- መ-ዳ-ታ ት-ም-ና- ጽ-ግ-) መ-ስ ክ-ይ- ኢ-? ---------------------------------- እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? 0
itī--eweda’-t--ti--mi(na-i-ts’-r-giya)-me---i k--̱e-i-i--ya? i-- m--------- t---------- t---------- m----- k-------- ī--- i-ī m-w-d-’-t- t-r-m-(-a-i t-’-r-g-y-) m-‘-s- k-h-e-i-i ī-a- ------------------------------------------------------------ itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
Quando é que é o último autocarro? እቲ --ረ-ታ-ቡስ -ዓስ---ይድ--ያ? እ- መ---- ቡ- መ-- ክ--- ኢ-- እ- መ-ረ-ታ ቡ- መ-ስ ክ-ይ- ኢ-? ------------------------ እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? 0
it--m-c--e--sh--- --s---e‘--i -i-̱-yidi-ī--? i-- m------------ b--- m----- k-------- ī--- i-ī m-c-’-r-s-i-a b-s- m-‘-s- k-h-e-i-i ī-a- -------------------------------------------- itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
Tem um bilhete? ቲከ- ኣለ-- ዶ? ቲ-- ኣ--- ዶ- ቲ-ት ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቲከት ኣለኩም ዶ? 0
t-ke---al-k-mi-do? t----- a------ d-- t-k-t- a-e-u-i d-? ------------------ tīketi alekumi do?
Um bilhete? – Não, não tenho. ቲከት ? ኖ፣--ብ---። ቲ-- ? ኖ- የ----- ቲ-ት ? ኖ- የ-ለ-ን- --------------- ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። 0
tī-e-- ? ----y--ile-ini። t----- ? n-- y---------- t-k-t- ? n-፣ y-b-l-y-n-። ------------------------ tīketi ? no፣ yebileyini።
Então tem que pagar uma multa. እ- መ-ጻ----ት-ፍሉ ---ም። እ- መ---- ክ---- ኣ---- እ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ ኣ-ኩ-። -------------------- እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። 0
im- ----’-t-’--itī -i--k--i------ku-i። i-- m------------- k--------- a------- i-o m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l- a-e-u-i- -------------------------------------- imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።

O desenvolvimento linguístico

É claro o motivo pelo qual falamos uns com os outros. Desejamos trocar informações e fazer-nos compreender. Por outro lado, a origem da linguagem é menos evidente. Acerca deste assunto existem diversas teorias. O que é certo é que a linguagem é um fenómeno bastante antigo. Uma das condições indispensáveis ao desenvolvimento da fala foi um conjunto de certas caraterísticas físicas. Estas caraterísticas foram necessárias para que pudéssemos produzir sons. Já o Homem de Neandertal possuia esta capacidade de usar a sua voz. E, assim, distinguia-se dos animais irracionais. Além disso, uma voz alta e firme era fundamental para a defesa. A voz podia ameaçar ou assustar os inimigos. Naquela época, já se produziam ferramentas e o fogo já tinha sido descoberto. Este saber tinha que ser transmitido de algum modo. Até para a caça em grupo a língua era importante. Uma forma simples de entendimento já existia há dois milhões de anos. Os primeiros elementos linguísticos foram os signos e os gestos. As pessoas queriam comunicar entre si, até mesmo na escuridão. Além disso, tinham que saber comunicar entre si sem se verem. Assim se desenvolveu a voz, substituindo os gestos. A linguagem, no seu sentido atual, existe no mínimo há 50000 anos. Ao deixar África, o Homo Sapiens dispersou-se pelo mundo inteiro. Nas mais diversas regiões, as línguas foram-se separando umas das outras. Ou seja, surgiram várias famílias linguísticas. Porém, elas continham apenas os alicerces dos sistemas linguísticos. As primeiras línguas eram muito menos complexas do que as línguas atuais. Através da gramática, da fonologia e da semântica estas línguas foram evoluindo. Podíamos dizer que as várias línguas constituem diversas soluções. No entanto, o problema mantém-se: Como é que eu demonstro o que eu penso?