Guia de conversação

pt Visita na cidade   »   bg Разглеждане на града

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [четирийсет и две]

42 [chetiriyset i dve]

Разглеждане на града

[Razglezhdane na grada]

Português (PT) Búlgaro Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? Па----- о------ л- е в н-----? Пазарът отворен ли е в неделя? 0
P------ o------ l- y- v n------? Pa----- o------ l- y- v n------? Pazaryt otvoren li ye v nedelya? P-z-r-t o-v-r-n l- y- v n-d-l-a? -------------------------------?
A feira está aberta às segundas-feiras? Па------ о------ л- е в п---------? Панаирът отворен ли е в понеделник? 0
P------- o------ l- y- v p---------? Pa------ o------ l- y- v p---------? Panairyt otvoren li ye v ponedelnik? P-n-i-y- o-v-r-n l- y- v p-n-d-l-i-? -----------------------------------?
A exposição está aberta às terças-feiras? Из------- о------- л- е в-- в------? Изложбата отворена ли е във вторник? 0
I--------- o------- l- y- v-- v------? Iz-------- o------- l- y- v-- v------? Izlozhbata otvorena li ye vyv vtornik? I-l-z-b-t- o-v-r-n- l- y- v-v v-o-n-k? -------------------------------------?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? Зо------- о------ л- е в с----? Зоопаркът отворен ли е в сряда? 0
Z-------- o------ l- y- v s-----? Zo------- o------ l- y- v s-----? Zooparkyt otvoren li ye v sryada? Z-o-a-k-t o-v-r-n l- y- v s-y-d-? --------------------------------?
O museu está aberto às quintas-feiras? Му---- о------ л- е в ч--------? Музеят отворен ли е в четвъртък? 0
M------ o------ l- y- v c---------? Mu----- o------ l- y- v c---------? Muzeyat otvoren li ye v chetvyrtyk? M-z-y-t o-v-r-n l- y- v c-e-v-r-y-? ----------------------------------?
A galeria está aberta às sextas-feiras? Га------- о------- л- е в п----? Галерията отворена ли е в петък? 0
G--------- o------- l- y- v p----? Ga-------- o------- l- y- v p----? Galeriyata otvorena li ye v petyk? G-l-r-y-t- o-v-r-n- l- y- v p-t-k? ---------------------------------?
Pode-se tirar fotografias? Мо-- л- д- с- с----? Може ли да се снима? 0
M---- l- d- s- s----? Mo--- l- d- s- s----? Mozhe li da se snima? M-z-e l- d- s- s-i-a? --------------------?
Tem que se pagar a entrada? Тр---- л- д- с- п---- в---? Трябва ли да се плаща вход? 0
T------ l- d- s- p------- v----? Tr----- l- d- s- p------- v----? Tryabva li da se plashcha vkhod? T-y-b-a l- d- s- p-a-h-h- v-h-d? -------------------------------?
Quanto é que custa a entrada? Ко--- с----- в-----? Колко струва входът? 0
K---- s----- v------? Ko--- s----- v------? Kolko struva vkhodyt? K-l-o s-r-v- v-h-d-t? --------------------?
Há um desconto para grupos? Им- л- н-------- з- г----? Има ли намаление за групи? 0
I-- l- n-------- z- g----? Im- l- n-------- z- g----? Ima li namalenie za grupi? I-a l- n-m-l-n-e z- g-u-i? -------------------------?
Há um desconto para crianças? Им- л- н-------- з- д---? Има ли намаление за деца? 0
I-- l- n-------- z- d----? Im- l- n-------- z- d----? Ima li namalenie za detsa? I-a l- n-m-l-n-e z- d-t-a? -------------------------?
Há um desconto para estudantes? Им- л- н-------- з- с-------? Има ли намаление за студенти? 0
I-- l- n-------- z- s-------? Im- l- n-------- z- s-------? Ima li namalenie za studenti? I-a l- n-m-l-n-e z- s-u-e-t-? ----------------------------?
Que edifício é este? Ка--- е т--- с-----? Каква е тази сграда? 0
K---- y- t--- s-----? Ka--- y- t--- s-----? Kakva ye tazi sgrada? K-k-a y- t-z- s-r-d-? --------------------?
Quantos anos tem este edifício? Ко--- с---- е с-------? Колко стара е сградата? 0
K---- s---- y- s-------? Ko--- s---- y- s-------? Kolko stara ye sgradata? K-l-o s-a-a y- s-r-d-t-? -----------------------?
Quem é que construiu este edifício? Ко- е п------- с-------? Кой е построил сградата? 0
K-- y- p------- s-------? Ko- y- p------- s-------? Koy ye postroil sgradata? K-y y- p-s-r-i- s-r-d-t-? ------------------------?
Eu interesso-me por arquitetura. Аз с- и---------- о- а----------. Аз се интересувам от архитектура. 0
A- s- i---------- o- a-----------. Az s- i---------- o- a-----------. Az se interesuvam ot arkhitektura. A- s- i-t-r-s-v-m o- a-k-i-e-t-r-. ---------------------------------.
Eu interesso-me por arte. Аз с- и---------- о- и-------. Аз се интересувам от изкуство. 0
A- s- i---------- o- i-------. Az s- i---------- o- i-------. Az se interesuvam ot izkustvo. A- s- i-t-r-s-v-m o- i-k-s-v-. -----------------------------.
Eu interesso-me por pintura. Аз с- и---------- о- ж------. Аз се интересувам от живопис. 0
A- s- i---------- o- z-------. Az s- i---------- o- z-------. Az se interesuvam ot zhivopis. A- s- i-t-r-s-v-m o- z-i-o-i-. -----------------------------.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade a que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. De seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Em contrapartida, o ritmo "lento" do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...