Guia de conversação

pt Visita na cidade   »   ti ትርኢት ከተማ

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [ኣርብዓንክልተን]

42 [aribi‘anikiliteni]

ትርኢት ከተማ

[tiri’īti ketema]

Português (PT) Tigrino Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? እቲ ዕ-- ሰ--- ክ-- ድ-? እቲ ዕዳጋ ሰንበት ክፉት ድዩ? 0
i-- ‘i---- s------- k----- d---? it- ‘----- s------- k----- d---? itī ‘idaga senibeti kifuti diyu? i-ī ‘i-a-a s-n-b-t- k-f-t- d-y-? ----‘--------------------------?
A feira está aberta às segundas-feiras? „መ-- ሰ-- ክ-- ድ-? „መሰ“ ሰኑይ ክፉት ድዩ? 0
„m---“ s----- k----- d---? „m---- s----- k----- d---? „mese“ senuyi kifuti diyu? „m-s-“ s-n-y- k-f-t- d-y-? „----“-------------------?
A exposição está aberta às terças-feiras? እዚ ም--- ሰ-- ክ-- ድ-? እዚ ምርኢት ሰሉስ ክፉት ድዩ? 0
i-- m---’ī-- s----- k----- d---? iz- m------- s----- k----- d---? izī miri’īti selusi kifuti diyu? i-ī m-r-’ī-i s-l-s- k-f-t- d-y-? --------’----------------------?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? ቤት እ---- ረ-- ክ-- ድ-? ቤት እንስሳት ረቡዕ ክፉት ድዩ? 0
b--- i-------- r---‘i k----- d---? bē-- i-------- r----- k----- d---? bēti inisisati rebu‘i kifuti diyu? b-t- i-i-i-a-i r-b-‘i k-f-t- d-y-? -------------------‘-------------?
O museu está aberto às quintas-feiras? ቤተ----- ሓ-- ክ-- ድ-? ቤተ-መዘክር ሓሙስ ክፉት ድዩ? 0
b----m------- ḥa---- k----- d---? bē----------- h------ k----- d---? bēte-mezekiri ḥamusi kifuti diyu? b-t--m-z-k-r- ḥa-u-i k-f-t- d-y-? ---------------̣-----------------?
A galeria está aberta às sextas-feiras? ጋለ-- ዓ-- ክ-- ድ-? ጋለርያ ዓርቢ ክፉት ድዩ? 0
g------- ‘a---- k----- d---? ga------ ‘----- k----- d---? galeriya ‘aribī kifuti diyu? g-l-r-y- ‘a-i-ī k-f-t- d-y-? ---------‘-----------------?
Pode-se tirar fotografias? ፎቶ ከ---- ይ--- ድ-? ፎቶ ከተልዕል ይፍቐድ ድዩ? 0
f--- k-----‘i-- y----̱’e-- d---? fo-- k--------- y--------- d---? foto keteli‘ili yifiḵ’edi diyu? f-t- k-t-l-‘i-i y-f-ḵ’e-i d-y-? -----------‘---------̱’--------?
Tem que se pagar a entrada? መእ-- ክ---- ግ-- ዲ- ? መእተዊ ክትከፍል ግድን ዲዩ ? 0
m-’i---- k--------- g----- d--- ? me------ k--------- g----- d--- ? me’itewī kitikefili gidini dīyu ? m-’i-e-ī k-t-k-f-l- g-d-n- d-y- ? --’-----------------------------?
Quanto é que custa a entrada? መእ-- ክ--- ዩ ዋ--? መእተዊ ክንደይ ዩ ዋግኡ? 0
m-’i---- k------- y- w---’u? me------ k------- y- w-----? me’itewī kinideyi yu wagi’u? m-’i-e-ī k-n-d-y- y- w-g-’u? --’----------------------’-?
Há um desconto para grupos? ንጉ-- ም--- ዋ- ኣ- ዶ? ንጉሩብ ምግዳል ዋጋ ኣሎ ዶ? 0
n------- m------- w--- a-- d-? ni------ m------- w--- a-- d-? nigurubi migidali waga alo do? n-g-r-b- m-g-d-l- w-g- a-o d-? -----------------------------?
Há um desconto para crianças? ምግ----- ን----- ዩ? ምግዳል-ዋጋ ንቆልዑኣሎ ዩ? 0
m--------w--- n--’o--‘u’a-- y-? mi----------- n------------ y-? migidali-waga nik’oli‘u’alo yu? m-g-d-l--w-g- n-k’o-i‘u’a-o y-? -----------------’---‘-’------?
Há um desconto para estudantes? ምግ----- ን---- ኣ- ዩ ? ምግዳል-ዋጋ ንተመሃሮ ኣሎ ዩ ? 0
m--------w--- n--------- a-- y- ? mi----------- n--------- a-- y- ? migidali-waga nitemeharo alo yu ? m-g-d-l--w-g- n-t-m-h-r- a-o y- ? --------------------------------?
Que edifício é este? እን-- ዓ--- ህ-- እ- እ-? እንታይ ዓይነት ህንጻ እዩ እዚ? 0
i------ ‘a------ h-----’a i-- i--? in----- ‘------- h------- i-- i--? initayi ‘ayineti hinits’a iyu izī? i-i-a-i ‘a-i-e-i h-n-t-’a i-u i-ī? --------‘--------------’---------?
Quantos anos tem este edifício? እዚ ህ-- ክ--- ዓ-- ገ--? እዚ ህንጻ ክንደይ ዓመት ገይሩ? 0
i-- h-----’a k------- ‘a---- g-----? iz- h------- k------- ‘----- g-----? izī hinits’a kinideyi ‘ameti geyiru? i-ī h-n-t-’a k-n-d-y- ‘a-e-i g-y-r-? ----------’-----------‘------------?
Quem é que construiu este edifício? እዚ ህ-- መ- እ- ሰ---? እዚ ህንጻ መን እዩ ሰሪሑዎ? 0
i-- h-----’a m--- i-- s----̣u--? iz- h------- m--- i-- s--------? izī hinits’a meni iyu serīḥuwo? i-ī h-n-t-’a m-n- i-u s-r-ḥu-o? ----------’----------------̣---?
Eu interesso-me por arquitetura. ኣነ ብ------ ይ--- ኢ- ። ኣነ ብስነ-ህንጻ ይግደስ ኢየ ። 0
a-- b------h-----’a y------- ī-- ። an- b-------------- y------- ī-- ። ane bisine-hinits’a yigidesi īye ። a-e b-s-n--h-n-t-’a y-g-d-s- ī-e ። -----------------’---------------።
Eu interesso-me por arte. ኣነ ብ------ ይ--- እ- ። ኣነ ብስነ-ጥበብ ይግደስ እየ ። 0
a-- b------t’i---- y------- i-- ። an- b------------- y------- i-- ። ane bisine-t’ibebi yigidesi iye ። a-e b-s-n--t’i-e-i y-g-d-s- i-e ። ------------’-------------------።
Eu interesso-me por pintura. ኣነ ብ---- ይ--- ኢ- ። ኣነ ብምስእል ይግድስ ኢየ ። 0
a-- b-----’i-- y------- ī-- ። an- b--------- y------- ī-- ። ane bimisi’ili yigidisi īye ። a-e b-m-s-’i-i y-g-d-s- ī-e ። ----------’-----------------።

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade a que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. De seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Em contrapartida, o ritmo "lento" do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...