Guia de conversação

pt No cinema   »   am ሲኒማ

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [አርባ አምስት]

45 [āriba āmisiti]

ሲኒማ

[befīlimi bēti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ወደ---ም ቤት-መ-ድ -ን-ልጋ--። ወ- ፊ-- ቤ- መ-- እ------- ወ- ፊ-ም ቤ- መ-ድ እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------------- ወደ ፊልም ቤት መሄድ እንፈልጋለን። 0
we-e ----mi bēti--e-ē---in--el-g-----. w--- f----- b--- m----- i------------- w-d- f-l-m- b-t- m-h-d- i-i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- wede fīlimi bēti mehēdi inifeligaleni.
Hoje vai dar um bom filme. ዛሬ-ጥሩ---ም----ል። ዛ- ጥ- ፊ-- ይ---- ዛ- ጥ- ፊ-ም ይ-ያ-። --------------- ዛሬ ጥሩ ፊልም ይታያል። 0
za-ē t’i---fīl--i yi-ay-li. z--- t---- f----- y-------- z-r- t-i-u f-l-m- y-t-y-l-. --------------------------- zarē t’iru fīlimi yitayali.
O filme é completamente novo. ፊ-- -ዲ--ነ-። ፊ-- አ-- ነ-- ፊ-ሙ አ-ስ ነ-። ----------- ፊልሙ አዲስ ነው። 0
f---mu-ādīs- -ew-. f----- ā---- n---- f-l-m- ā-ī-i n-w-. ------------------ fīlimu ādīsi newi.
Onde é que está a bilheteira? ገን-- -ክፈያው--ት ነ-? ገ--- መ---- የ- ነ-- ገ-ዘ- መ-ፈ-ው የ- ነ-? ----------------- ገንዘብ መክፈያው የት ነው? 0
g--izeb-----i--yaw--ye---n-w-? g------- m--------- y--- n---- g-n-z-b- m-k-f-y-w- y-t- n-w-? ------------------------------ genizebi mekifeyawi yeti newi?
Ainda há lugares livres? ያልተ-- -ን-ሮች-እ-ከ-ሁን አ-? ያ---- ወ---- እ----- አ-- ያ-ተ-ዙ ወ-በ-ች እ-ከ-ሁ- አ-? ---------------------- ያልተያዙ ወንበሮች እስከአሁን አሉ? 0
ya-i--ya-u-w-nibe------i-i-e’āhu---āl-? y--------- w---------- i---------- ā--- y-l-t-y-z- w-n-b-r-c-i i-i-e-ā-u-i ā-u- --------------------------------------- yaliteyazu weniberochi isike’āhuni ālu?
Quanto é que custam os bilhetes ? የመ--ያ--ኬት --ው -ን---ው? የ---- ት-- ዋ-- ስ-- ነ-- የ-ግ-ያ ት-ት ዋ-ው ስ-ት ነ-? --------------------- የመግቢያ ትኬት ዋጋው ስንት ነው? 0
y--egi--y- ----ti----a-i-s-ni-- n--i? y--------- t----- w----- s----- n---- y-m-g-b-y- t-k-t- w-g-w- s-n-t- n-w-? ------------------------------------- yemegibīya tikēti wagawi siniti newi?
Quando é que começa a sessão? መ---ው -ታየት---ጀ---? መ- ነ- መ--- የ------ መ- ነ- መ-የ- የ-ጀ-ረ-? ------------------ መቼ ነው መታየት የሚጀምረው? 0
me-hē--e-i----a--t--ye-īj-mi---i? m---- n--- m------- y------------ m-c-ē n-w- m-t-y-t- y-m-j-m-r-w-? --------------------------------- mechē newi metayeti yemījemirewi?
Quanto tempo é que demora o filme? የስ----ዓት--ል--ነ-? የ--- ሰ-- ፊ-- ነ-- የ-ን- ሰ-ት ፊ-ም ነ-? ---------------- የስንት ሰዓት ፊልም ነው? 0
yesi-it--s---ti ---im----wi? y------- s----- f----- n---- y-s-n-t- s-‘-t- f-l-m- n-w-? ---------------------------- yesiniti se‘ati fīlimi newi?
Pode-se reservar bilhetes? ትኬት--ድ- ማ----ይቻ-ል? ት-- ቀ-- ማ--- ይ---- ት-ት ቀ-ሞ ማ-ያ- ይ-ላ-? ------------------ ትኬት ቀድሞ ማስያዝ ይቻላል? 0
t------k---imo-m-siyaz---i-hala-i? t----- k------ m------- y--------- t-k-t- k-e-i-o m-s-y-z- y-c-a-a-i- ---------------------------------- tikēti k’edimo masiyazi yichalali?
Eu quero sentar-me atrás. ከ---መቀመ-----ጋ--። ከ-- መ--- እ------ ከ-ላ መ-መ- እ-ል-ለ-። ---------------- ከኋላ መቀመጥ እፈልጋለው። 0
k--̮-a-a m-k--met-i i---igale--. k------- m--------- i----------- k-h-w-l- m-k-e-e-’- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- keḫwala mek’emet’i ifeligalewi.
Eu quero sentar-me à frente. ከፊ----መ--- እፈ---ው። ከ---- መ--- እ------ ከ-ለ-ት መ-መ- እ-ል-ለ-። ------------------ ከፊለፊት መቀመጥ እፈልጋለው። 0
ke-īl-f-ti --k’---t’- if-lig-l---. k--------- m--------- i----------- k-f-l-f-t- m-k-e-e-’- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- kefīlefīti mek’emet’i ifeligalewi.
Eu quero sentar-me no meio. መሃል-መ--ጥ እፈ---ው። መ-- መ--- እ------ መ-ል መ-መ- እ-ል-ለ-። ---------------- መሃል መቀመጥ እፈልጋለው። 0
m-h--i-m---e--t-i-if-liga-ew-. m----- m--------- i----------- m-h-l- m-k-e-e-’- i-e-i-a-e-i- ------------------------------ mehali mek’emet’i ifeligalewi.
O filme foi emocionante. ፊ-----ደሳ-----። ፊ-- አ---- ነ--- ፊ-ሙ አ-ደ-ች ነ-ረ- -------------- ፊልሙ አስደሳች ነበረ። 0
fīli-- āsid--a-hi n---r-. f----- ā--------- n------ f-l-m- ā-i-e-a-h- n-b-r-. ------------------------- fīlimu āsidesachi nebere.
O filme não foi aborrecido. ፊ------ቺ-አልነበረም። ፊ-- አ--- አ------ ፊ-ሙ አ-ል- አ-ነ-ረ-። ---------------- ፊልሙ አሰልቺ አልነበረም። 0
fī-imu ās---chī----n-b---m-. f----- ā------- ā----------- f-l-m- ā-e-i-h- ā-i-e-e-e-i- ---------------------------- fīlimu āselichī ālineberemi.
Mas o livro do filme foi melhor. ግ--ፊ-ሙ የ---ረ-በ- -ጽ---የ--ለ -በር። ግ- ፊ-- የ------- መ--- የ--- ነ--- ግ- ፊ-ሙ የ-መ-ረ-በ- መ-ሐ- የ-ሻ- ነ-ር- ------------------------------ ግን ፊልሙ የተመሰረተበት መጽሐፍ የተሻለ ነበር። 0
g----f-l-m- y-t-mesere-e---i-mets’-ḥ--- --t-shal- -e-e-i. g--- f----- y--------------- m---------- y-------- n------ g-n- f-l-m- y-t-m-s-r-t-b-t- m-t-’-h-ā-i y-t-s-a-e n-b-r-. ---------------------------------------------------------- gini fīlimu yetemeseretebeti mets’iḥāfi yeteshale neberi.
Como é que esteve a música? ሙዚቃ- --ዴ--ነበ-? ሙ--- እ--- ነ--- ሙ-ቃ- እ-ዴ- ነ-ረ- -------------- ሙዚቃው እንዴት ነበረ? 0
muz-k’awi-inidēt- ne--r-? m-------- i------ n------ m-z-k-a-i i-i-ē-i n-b-r-? ------------------------- muzīk’awi inidēti nebere?
Como é que estiveram os atores? ተዋ-ዮ----ዴ-----? ተ---- እ--- ነ--- ተ-ና-ቹ እ-ዴ- ነ-ሩ- --------------- ተዋናዮቹ እንዴት ነበሩ? 0
te-a-ay-chu---idēti------u? t---------- i------ n------ t-w-n-y-c-u i-i-ē-i n-b-r-? --------------------------- tewanayochu inidēti neberu?
Havia legendas em inglês? የግ-ጌ-------እን-ሊዘኛ ነበ-ው? የ--- ት--- በ------ ነ---- የ-ር- ት-ጉ- በ-ን-ሊ-ኛ ነ-ረ-? ----------------------- የግርጌ ትርጉም በእንግሊዘኛ ነበረው? 0
y-g-r----t-ri-um- -e-i-i--l-z-n-a --b-rewi? y------- t------- b-------------- n-------- y-g-r-g- t-r-g-m- b-’-n-g-l-z-n-a n-b-r-w-? ------------------------------------------- yegirigē tirigumi be’inigilīzenya neberewi?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...