Guia de conversação

pt No cinema   »   ar ‫فى السينما‬

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

‫45 [خمسة وأربعون]‬

45 [khmasat wa\'arbaeuna]

‫فى السينما‬

[fa alsiynama]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ‫نري- ا--هاب -ل- ----ن--.‬ ‫---- ا----- إ-- ا-------- ‫-ر-د ا-ذ-ا- إ-ى ا-س-ن-ا-‬ -------------------------- ‫نريد الذهاب إلى السينما.‬ 0
n--- a-dha-a- -i-l-- ------ama. n--- a------- '----- a--------- n-i- a-d-a-a- '-i-a- a-s-y-a-a- ------------------------------- nrid aldhahab 'iilaa alsaynama.
Hoje vai dar um bom filme. ‫-ل-وم ---ض----- جي--‬ ‫----- ي--- ف--- ج---- ‫-ل-و- ي-ر- ف-ل- ج-د-‬ ---------------------- ‫اليوم يعرض فيلم جيد.‬ 0
a--yawm -uea-id-fi-m--a----. a------ y------ f--- j------ a-i-a-m y-e-r-d f-l- j-y-a-. ---------------------------- aliyawm yuearid film jaydan.
O filme é completamente novo. ‫ا-ف-لم--د-د تماما-‬ ‫------ ج--- ت------ ‫-ل-ي-م ج-ي- ت-ا-ا-‬ -------------------- ‫الفيلم جديد تماما.‬ 0
a-fi-am-j--id -amama. a------ j---- t------ a-f-l-m j-d-d t-m-m-. --------------------- alfilam jadid tamama.
Onde é que está a bilheteira? ‫أين -ب-ك---تذاكر-‬ ‫--- ش--- ا-------- ‫-ي- ش-ا- ا-ت-ا-ر-‬ ------------------- ‫أين شباك التذاكر؟‬ 0
a-----ib-k ---a-h--u-? a-- s----- a---------- a-n s-i-a- a-t-d-a-u-? ---------------------- ayn shibak altadhakur?
Ainda há lugares livres? ‫----ناك مقا-د---غرة؟‬ ‫-- ه--- م---- ش------ ‫-ل ه-ا- م-ا-د ش-غ-ة-‬ ---------------------- ‫هل هناك مقاعد شاغرة؟‬ 0
hl-h--a--m-qaei- s----r? h- h---- m------ s------ h- h-n-k m-q-e-d s-a-h-? ------------------------ hl hunak maqaeid shaghr?
Quanto é que custam os bilhetes ? ‫-- ت-لف تذ-ر--ال-----‬ ‫-- ت--- ت---- ا------- ‫-م ت-ل- ت-ك-ة ا-د-و-؟- ----------------------- ‫كم تكلف تذكرة الدخول؟‬ 0
km---k--a---a-hki-----lduk---? k- t------ t-------- a-------- k- t-k-l-f t-d-k-r-t a-d-k-u-? ------------------------------ km tukalaf tadhkirat aldukhul?
Quando é que começa a sessão? ‫م-- ي-دأ -ل-رض؟‬ ‫--- ي--- ا------ ‫-ت- ي-د- ا-ع-ض-‬ ----------------- ‫متى يبدأ العرض؟‬ 0
mta---a-d----ea--a? m--- y---- a------- m-a- y-b-a a-e-r-a- ------------------- mtaa yabda alearda?
Quanto tempo é que demora o filme? ‫كم -د----ل-----‬ ‫-- ي--- ا------- ‫-م ي-و- ا-ف-ل-؟- ----------------- ‫كم يدوم الفيلم؟‬ 0
k---a-awm a--i-am? k- y----- a------- k- y-d-w- a-f-l-m- ------------------ km yadawm alfilam?
Pode-se reservar bilhetes? ‫أ-------ز -طا--ت دخو-؟‬ ‫----- ح-- ب----- د----- ‫-ي-ك- ح-ز ب-ا-ا- د-و-؟- ------------------------ ‫أيمكن حجز بطاقات دخول؟‬ 0
ay--aki----jz bi-a--t d--h----? a------- h--- b------ d-------- a-a-a-i- h-j- b-t-q-t d-k-u-a-? ------------------------------- ayamakin hajz bitaqat dukhulan?
Eu quero sentar-me atrás. ‫-ر-د--ن-أ--- ف----خل-.‬ ‫---- أ- أ--- ف- ا------ ‫-ر-د أ- أ-ل- ف- ا-خ-ف-‬ ------------------------ ‫أريد أن أجلس في الخلف.‬ 0
ar-d-----'-jl---fi a--hi--f. a--- '-- '----- f- a-------- a-i- '-n '-j-i- f- a-k-i-a-. ---------------------------- arid 'an 'ajlis fi alkhilaf.
Eu quero sentar-me à frente. ‫أ-يد -- أ-لس--ي-ا--مام-‬ ‫---- أ- أ--- ف- ا------- ‫-ر-د أ- أ-ل- ف- ا-أ-ا-.- ------------------------- ‫أريد أن أجلس في الأمام.‬ 0
ar-d -an-'a--is--i --'a--am-. a--- '-- '----- f- a--------- a-i- '-n '-j-i- f- a-'-m-a-a- ----------------------------- arid 'an 'ajlis fi al'amaama.
Eu quero sentar-me no meio. ‫أ--د ----جل--ف--ا---ط.‬ ‫---- أ- أ--- ف- ا------ ‫-ر-د أ- أ-ل- ف- ا-و-ط-‬ ------------------------ ‫أريد أن أجلس في الوسط.‬ 0
a--- '---'a-lis--i-a-wus-a. a--- '-- '----- f- a------- a-i- '-n '-j-i- f- a-w-s-a- --------------------------- arid 'an 'ajlis fi alwusta.
O filme foi emocionante. ‫-ا---ل-ي----شوق-ً.‬ ‫--- ا----- م------- ‫-ا- ا-ف-ل- م-و-ا-.- -------------------- ‫كان الفيلم مشوقاً.‬ 0
ka- -lf-lm--s-w----. k-- a----- m-------- k-n a-f-l- m-h-q-a-. -------------------- kan alfilm mshwqaan.
O filme não foi aborrecido. ‫-م---- ا-في-- م-----‬ ‫-- ي-- ا----- م------ ‫-م ي-ن ا-ف-ل- م-ل-ً-‬ ---------------------- ‫لم يكن الفيلم مملاً.‬ 0
l-m-y--u- -l-il-------n. l-- y---- a----- m------ l-m y-k-n a-f-l- m-l-a-. ------------------------ lam yakun alfilm mmlaan.
Mas o livro do filme foi melhor. ‫ل-- كتا- ال-ي---كا-----ل.‬ ‫--- ك--- ا----- ك-- أ----- ‫-ك- ك-ا- ا-ف-ل- ك-ن أ-ض-.- --------------------------- ‫لكن كتاب الفيلم كان أفضل.‬ 0
l-u----it---alf-----an-'af-al. l---- k---- a----- k-- '------ l-u-a k-t-b a-f-l- k-n '-f-a-. ------------------------------ lkuna kitab alfilm kan 'afdal.
Como é que esteve a música? ‫--ف-ك-ن--الموس---؟‬ ‫--- ك--- ا--------- ‫-ي- ك-ن- ا-م-س-ق-؟- -------------------- ‫كيف كانت الموسيقى؟‬ 0
k-f ----t a--us-qaa؟ k-- k---- a--------- k-f k-n-t a-m-s-q-a- -------------------- kif kanat almusiqaa؟
Como é que estiveram os atores? ‫ك-ف ------مم-ل--؟‬ ‫--- ك-- ا--------- ‫-ي- ك-ن ا-م-ث-و-؟- ------------------- ‫كيف كان الممثلون؟‬ 0
k-- -----lmumathi--na? k-- k-- a------------- k-f k-n a-m-m-t-i-u-a- ---------------------- kif kan almumathiluna?
Havia legendas em inglês? ‫-كا-- هناك تر-مة ح-----لفي-----لإ-جلي----‬ ‫----- ه--- ت---- ح--- ا----- ب------------ ‫-ك-ن- ه-ا- ت-ج-ة ح-ا- ا-ف-ل- ب-ل-ن-ل-ز-ة-‬ ------------------------------------------- ‫أكانت هناك ترجمة حوار الفيلم بالإنجليزية؟‬ 0
a-ana- huna--tar-am-- h-wa---lf--m bi-l'iinj-----? a----- h---- t------- h---- a----- b-------------- a-a-a- h-n-k t-r-a-a- h-w-r a-f-l- b-a-'-i-j-i-i-? -------------------------------------------------- akanat hunak tarjamat hiwar alfilm bial'iinjlizit?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...