Guia de conversação

pt No cinema   »   fa ‫در سینما‬

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

‫45 [چهل و پنج]‬

45 [che-hel-o-panj]

‫در سینما‬

[dar sinemâ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ‫----ی‌خ----م ب---ی--ا-ب--یم.‬ ‫-- م-------- ب- س---- ب------ ‫-ا م-‌-و-ه-م ب- س-ن-ا ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫ما می‌خواهیم به سینما برویم.‬ 0
mâ--i-h------- s---mâ-be-avi-. m- m------- b- s----- b------- m- m-k-â-i- b- s-n-m- b-r-v-m- ------------------------------ mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
Hoje vai dar um bom filme. ‫ا--و- -یل- -و---روی پ--ه-ا--.‬ ‫----- ف--- خ--- ر-- پ--- ا---- ‫-م-و- ف-ل- خ-ب- ر-ی پ-د- ا-ت-‬ ------------------------------- ‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ 0
e----z -il------b----o-- -ar-e-a--. e----- f---- k---- r---- p---- a--- e-r-o- f-l-e k-u-i r-o-e p-r-e a-t- ----------------------------------- emrooz filme khubi rooye parde ast.
O filme é completamente novo. ‫--ن-ف-لم -امل----ی--ا-ت-‬ ‫--- ف--- ک---- ج--- ا---- ‫-ی- ف-ل- ک-م-ا ج-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این فیلم کاملا جدید است.‬ 0
in-f----k-m-l-n j--i- ast. i- f--- k------ j---- a--- i- f-l- k-m-l-n j-d-d a-t- -------------------------- in film kâmelan jadid ast.
Onde é que está a bilheteira? ‫--ش- -ر-- بلیط ---س--‬ ‫---- ف--- ب--- ک------ ‫-ی-ه ف-و- ب-ی- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ 0
gis-e--e -o---he -eli- ---âs-? g------- f------ b---- k------ g-s-e-y- f-r-s-e b-l-t k-j-s-? ------------------------------ gishe-ye forushe belit kojâst?
Ainda há lugares livres? ‫--وز -ندل- -الی-وجو--دارد-‬ ‫---- ص---- خ--- و--- د----- ‫-ن-ز ص-د-ی خ-ل- و-و- د-ر-؟- ---------------------------- ‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ 0
h--u- ---da----- -hâ-- v---d-dâ--d? h---- s--------- k---- v---- d----- h-n-z s-n-a-i-y- k-â-i v-j-d d-r-d- ----------------------------------- hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
Quanto é que custam os bilhetes ? ‫-یمت---ی- -ند---ت-‬ ‫---- ب--- چ-- ا---- ‫-ی-ت ب-ی- چ-د ا-ت-‬ -------------------- ‫قیمت بلیط چند است؟‬ 0
gh----- b-li--ch----a-t? g------ b---- c---- a--- g-y-a-e b-l-t c-a-d a-t- ------------------------ ghymate belit chand ast?
Quando é que começa a sessão? ‫-م--ش --لم-ک--شرو- م-----؟‬ ‫----- ف--- ک- ش--- م------- ‫-م-ی- ف-ل- ک- ش-و- م-‌-و-؟- ---------------------------- ‫نمایش فیلم کی شروع می‌شود؟‬ 0
n-m-yes-e-fil--c-- --gh--s---u-- --------? n-------- f--- c-- m---- s------ m-------- n-m-y-s-e f-l- c-e m-g-e s-o-u-e m-s-a-a-? ------------------------------------------ namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
Quanto tempo é que demora o filme? ‫-م--ش -یلم-چ--ر--ول----ک-د-‬ ‫----- ف--- چ--- ط-- م------- ‫-م-ی- ف-ل- چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ----------------------------- ‫نمایش فیلم چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
n-m---she -ilm-----m-d--a--tool ----shad? n-------- f--- c-- m------ t--- m-------- n-m-y-s-e f-l- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ----------------------------------------- namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad?
Pode-se reservar bilhetes? ‫آیا ----شود-بلیط--زر- ک-د-‬ ‫--- ‫------ ب--- ر--- ک---- ‫-ی- ‫-ی-ش-د ب-ی- ر-ر- ک-د-‬ ---------------------------- ‫آیا ‫می‌شود بلیط رزرو کرد؟‬ 0
m-tav---b---t r-z-rv---r-? m------ b---- r----- k---- m-t-v-n b-l-t r-z-r- k-r-? -------------------------- mitavân belit rezerv kard?
Eu quero sentar-me atrás. ‫من ---ت-دار- عقب--ن--نم-‬ ‫-- د--- د--- ع-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- ع-ب ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ 0
man d--st -âra- aghab-b--e-h-n--. m-- d---- d---- a---- b---------- m-n d-o-t d-r-m a-h-b b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram aghab beneshinam.
Eu quero sentar-me à frente. ‫-ن-د-----ا-م-جل---ن-ی-م.‬ ‫-- د--- د--- ج-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- ج-و ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ 0
man d-os- --ra- -olo-b-n---i---. m-- d---- d---- j--- b---------- m-n d-o-t d-r-m j-l- b-n-s-i-a-. -------------------------------- man doost dâram jolo beneshinam.
Eu quero sentar-me no meio. ‫----و-ت-دارم --ط -نش-نم.‬ ‫-- د--- د--- و-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- و-ط ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ 0
ma---oo-t--â----va-----en-s-ina-. m-- d---- d---- v---- b---------- m-n d-o-t d-r-m v-s-t b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram vasat beneshinam.
O filme foi emocionante. ‫فی-- --یج-ب--.‬ ‫---- م--- ب---- ‫-ی-م م-ی- ب-د-‬ ---------------- ‫فیلم مهیج بود.‬ 0
fi-m-m--a--ej b-d. f--- m------- b--- f-l- m-h---e- b-d- ------------------ film moha-yej bud.
O filme não foi aborrecido. ‫-ی---خ----کن--- --و-.‬ ‫---- خ--- ک---- ن----- ‫-ی-م خ-ت- ک-ن-ه ن-و-.- ----------------------- ‫فیلم خسته کننده نبود.‬ 0
fil- --------onan-----bud. f--- k----- k------ n----- f-l- k-a-t- k-n-n-e n-b-d- -------------------------- film khaste konande nabud.
Mas o livro do filme foi melhor. ‫--- کتاب-مرب---ب- ا-- فیلم به-ر-بو-.‬ ‫--- ک--- م---- ب- ا-- ف--- ب--- ب---- ‫-م- ک-ا- م-ب-ط ب- ا-ن ف-ل- ب-ت- ب-د-‬ -------------------------------------- ‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ 0
a-m- -e---e-ma-but-b- in -i-- --h--r---d. a--- k----- m----- b- i- f--- b----- b--- a-m- k-t-b- m-r-u- b- i- f-l- b-h-a- b-d- ----------------------------------------- ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
Como é que esteve a música? ‫-و-یک چط-- ---؟‬ ‫----- چ--- ب---- ‫-و-ی- چ-و- ب-د-‬ ----------------- ‫موزیک چطور بود؟‬ 0
muz-k che-or -ud? m---- c----- b--- m-z-k c-e-o- b-d- ----------------- muzik chetor bud?
Como é que estiveram os atores? ‫--رپی-ه-ه---ط-ر-بو----‬ ‫---------- چ--- ب------ ‫-ن-پ-ش-‌-ا چ-و- ب-د-د-‬ ------------------------ ‫هنرپیشه‌ها چطور بودند؟‬ 0
hon---i----hâ c-etor-bu--nd? h------------ c----- b------ h-n-r-i-h---â c-e-o- b-d-n-? ---------------------------- honarpishe-hâ chetor budand?
Havia legendas em inglês? ‫آی- --ر-و-- -ن----- د-ش--‬ ‫--- ز------ ا------ د----- ‫-ی- ز-ر-و-س ا-گ-ی-ی د-ش-؟- --------------------------- ‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ 0
â-- z-------e --g-l-si d---t? â-- z-------- e------- d----- â-â z-r-e-i-e e-g-l-s- d-s-t- ----------------------------- âyâ zirnevise engelisi dâsht?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...