Guia de conversação

pt No cinema   »   it Al cinema

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [quarantacinque]

Al cinema

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Vogli-mo a---r- -l --n-m-. V------- a----- a- c------ V-g-i-m- a-d-r- a- c-n-m-. -------------------------- Vogliamo andare al cinema. 0
Hoje vai dar um bom filme. O-gi --n----- b----i-m. O--- d---- u- b-- f---- O-g- d-n-o u- b-l f-l-. ----------------------- Oggi danno un bel film. 0
O filme é completamente novo. I---ilm-è -p--n--uscito. I- f--- è a----- u------ I- f-l- è a-p-n- u-c-t-. ------------------------ Il film è appena uscito. 0
Onde é que está a bilheteira? Dov’- l- -ass-? D---- l- c----- D-v-è l- c-s-a- --------------- Dov’è la cassa? 0
Ainda há lugares livres? Ci --n- -n-ora p--t----be-i? C- s--- a----- p---- l------ C- s-n- a-c-r- p-s-i l-b-r-? ---------------------------- Ci sono ancora posti liberi? 0
Quanto é que custam os bilhetes ? Q--nto-costano i bi-li-tti? Q----- c------ i b--------- Q-a-t- c-s-a-o i b-g-i-t-i- --------------------------- Quanto costano i biglietti? 0
Quando é que começa a sessão? Q-and- co-i--i--lo--p-tta---o? Q----- c------- l- s---------- Q-a-d- c-m-n-i- l- s-e-t-c-l-? ------------------------------ Quando comincia lo spettacolo? 0
Quanto tempo é que demora o filme? Q-a--- d--a il-f-l-? Q----- d--- i- f---- Q-a-t- d-r- i- f-l-? -------------------- Quanto dura il film? 0
Pode-se reservar bilhetes? S--p-ss--o-ri--rv--- --- ----ie-t-? S- p------ r-------- d-- b--------- S- p-s-o-o r-s-r-a-e d-i b-g-i-t-i- ----------------------------------- Si possono riservare dei biglietti? 0
Eu quero sentar-me atrás. I--vorrei--ederm----et--. I- v----- s------ d------ I- v-r-e- s-d-r-i d-e-r-. ------------------------- Io vorrei sedermi dietro. 0
Eu quero sentar-me à frente. Io-v-r-e- s--er-- d----t-. I- v----- s------ d------- I- v-r-e- s-d-r-i d-v-n-i- -------------------------- Io vorrei sedermi davanti. 0
Eu quero sentar-me no meio. Io v--r---s---rm- -l --ntr-. I- v----- s------ a- c------ I- v-r-e- s-d-r-i a- c-n-r-. ---------------------------- Io vorrei sedermi al centro. 0
O filme foi emocionante. Il-f-lm-è st-to---ozio--nte. I- f--- è s---- e----------- I- f-l- è s-a-o e-o-i-n-n-e- ---------------------------- Il film è stato emozionante. 0
O filme não foi aborrecido. Il -----n----r- -oi--o. I- f--- n-- e-- n------ I- f-l- n-n e-a n-i-s-. ----------------------- Il film non era noioso. 0
Mas o livro do filme foi melhor. M- i----bro--u-cui-s- b-s--i--f-l--e-- megli-. M- i- l---- s- c-- s- b--- i- f--- e-- m------ M- i- l-b-o s- c-i s- b-s- i- f-l- e-a m-g-i-. ---------------------------------------------- Ma il libro su cui si basa il film era meglio. 0
Como é que esteve a música? C-m--r--------onn- s-n-ra? C------ l- c------ s------ C-m-e-a l- c-l-n-a s-n-r-? -------------------------- Com’era la colonna sonora? 0
Como é que estiveram os atores? C----ran- gl- a-to--? C-------- g-- a------ C-m-e-a-o g-i a-t-r-? --------------------- Com’erano gli attori? 0
Havia legendas em inglês? C-er-n- i-so-t---tol- i- in-----? C------ i s---------- i- i------- C-e-a-o i s-t-o-i-o-i i- i-g-e-e- --------------------------------- C’erano i sottotitoli in inglese? 0

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...