Guia de conversação

pt No cinema   »   ka კინოში

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [ორმოცდახუთი]

45 [ormotsdakhuti]

კინოში

[k'inoshi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ჩვენ---ნო-ი წ-სვ-ა--ვი--ა. ჩ--- კ----- წ----- გ------ ჩ-ე- კ-ნ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ კინოში წასვლა გვინდა. 0
ch----k'-noshi --'a-vl- --ind-. c---- k------- t------- g------ c-v-n k-i-o-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven k'inoshi ts'asvla gvinda.
Hoje vai dar um bom filme. დღ-ს--ა--ი-ფი-მი-გა---. დ--- კ---- ფ---- გ----- დ-ე- კ-რ-ი ფ-ლ-ი გ-დ-ს- ----------------------- დღეს კარგი ფილმი გადის. 0
d-h-- -------pi-----a---. d---- k----- p---- g----- d-h-s k-a-g- p-l-i g-d-s- ------------------------- dghes k'argi pilmi gadis.
O filme é completamente novo. ე---ხ--ი ფი-მ-ა. ე- ა---- ფ------ ე- ა-ა-ი ფ-ლ-ი-. ---------------- ეს ახალი ფილმია. 0
es--k-al--pilm--. e- a----- p------ e- a-h-l- p-l-i-. ----------------- es akhali pilmia.
Onde é que está a bilheteira? ს-- -რ-- -ა----? ს-- ა--- ს------ ს-დ ა-ი- ს-ლ-რ-? ---------------- სად არის სალარო? 0
s-d-aris -a-a--? s-- a--- s------ s-d a-i- s-l-r-? ---------------- sad aris salaro?
Ainda há lugares livres? არ-ს -იდ-- თ--ის--ა------ილ-ბი? ა--- კ---- თ--------- ა-------- ა-ი- კ-დ-ვ თ-ვ-ს-ფ-ლ- ა-გ-ლ-ბ-? ------------------------------- არის კიდევ თავისუფალი ადგილები? 0
a--s -'i-e--t--------i--d---e--? a--- k----- t--------- a-------- a-i- k-i-e- t-v-s-p-l- a-g-l-b-? -------------------------------- aris k'idev tavisupali adgilebi?
Quanto é que custam os bilhetes ? რ--ღი-ს ბი-ეთებ-? რ- ღ--- ბ-------- რ- ღ-რ- ბ-ლ-თ-ბ-? ----------------- რა ღირს ბილეთები? 0
r- ---rs---le-e-i? r- g---- b-------- r- g-i-s b-l-t-b-? ------------------ ra ghirs biletebi?
Quando é que começa a sessão? რ--ის--წ--ბ--წ-----გენ-? რ---- ი----- წ---------- რ-დ-ს ი-ყ-ბ- წ-რ-ო-გ-ნ-? ------------------------ როდის იწყება წარმოდგენა? 0
rod---its'q-b- -s'a---d---a? r---- i------- t------------ r-d-s i-s-q-b- t-'-r-o-g-n-? ---------------------------- rodis its'qeba ts'armodgena?
Quanto tempo é que demora o filme? რ--დენ---------ე---ბა -----? რ----- ხ--- გ-------- ფ----- რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა ფ-ლ-ი- ---------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება ფილმი? 0
ram----kh-n- -rd--l-e-a----mi? r----- k---- g--------- p----- r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- p-l-i- ------------------------------ ramden khans grdzeldeba pilmi?
Pode-se reservar bilhetes? შ-იძ------ილეთე--- ---ავშ-ა? შ------- ბ-------- დ-------- შ-ი-ლ-ბ- ბ-ლ-თ-ბ-ს დ-ჯ-ვ-ნ-? ---------------------------- შეიძლება ბილეთების დაჯავშნა? 0
s-e-d---b- bile-ebis------s---? s--------- b-------- d--------- s-e-d-l-b- b-l-t-b-s d-j-v-h-a- ------------------------------- sheidzleba biletebis dajavshna?
Eu quero sentar-me atrás. უკა- -დო-ა --ნ-ა. უ--- ჯ---- მ----- უ-ა- ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ----------------- უკან ჯდომა მინდა. 0
uk'-- jd-m--mi-da. u---- j---- m----- u-'-n j-o-a m-n-a- ------------------ uk'an jdoma minda.
Eu quero sentar-me à frente. წ----დო-ა ---და. წ-- ჯ---- მ----- წ-ნ ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ---------------- წინ ჯდომა მინდა. 0
ts'-n -d-m---inda. t---- j---- m----- t-'-n j-o-a m-n-a- ------------------ ts'in jdoma minda.
Eu quero sentar-me no meio. შუ-ში --ო----ინ-ა. შ---- ჯ---- მ----- შ-ა-ი ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ------------------ შუაში ჯდომა მინდა. 0
s-u-s-- -dom--m--da. s------ j---- m----- s-u-s-i j-o-a m-n-a- -------------------- shuashi jdoma minda.
O filme foi emocionante. ფ-ლმი----ნ--რ--- ---. ფ---- ს--------- ი--- ფ-ლ-ი ს-ი-ტ-რ-ს- ი-ო- --------------------- ფილმი საინტერესო იყო. 0
p---i ----t'e-es----o. p---- s---------- i--- p-l-i s-i-t-e-e-o i-o- ---------------------- pilmi saint'ereso iqo.
O filme não foi aborrecido. ფ-ლ-ი -- -ყო მ---წ--ნ-. ფ---- ა- ი-- მ--------- ფ-ლ-ი ა- ი-ო მ-ს-წ-ე-ი- ----------------------- ფილმი არ იყო მოსაწყენი. 0
p--mi--r i-o -os-ts--e-i. p---- a- i-- m----------- p-l-i a- i-o m-s-t-'-e-i- ------------------------- pilmi ar iqo mosats'qeni.
Mas o livro do filme foi melhor. მ----მ-წი------ლმ----ობ--. მ----- წ---- ფ---- ს------ მ-გ-ა- წ-გ-ი ფ-ლ-ს ს-ო-დ-. -------------------------- მაგრამ წიგნი ფილმს სჯობდა. 0
m-g--m -s-ig-i pil-- s-ob--. m----- t------ p---- s------ m-g-a- t-'-g-i p-l-s s-o-d-. ---------------------------- magram ts'igni pilms sjobda.
Como é que esteve a música? როგორ----ო--უს-კა? რ----- ი-- მ------ რ-გ-რ- ი-ო მ-ს-კ-? ------------------ როგორი იყო მუსიკა? 0
rog--i---- -usik-a? r----- i-- m------- r-g-r- i-o m-s-k-a- ------------------- rogori iqo musik'a?
Como é que estiveram os atores? როგო-ე-- --ვ-ე- --ა-იო-ებ-? რ------- ი----- მ---------- რ-გ-რ-ბ- ი-ვ-ე- მ-ა-ი-ბ-ბ-? --------------------------- როგორები იყვნენ მსახიობები? 0
rog-re-i-i-vne-----kh--b-b-? r------- i----- m----------- r-g-r-b- i-v-e- m-a-h-o-e-i- ---------------------------- rogorebi iqvnen msakhiobebi?
Havia legendas em inglês? იყო ტ-ტრ-ბ- ი-გლი--- -ნ-ზ-? ი-- ტ------ ი------- ე----- ი-ო ტ-ტ-ე-ი ი-გ-ი-უ- ე-ა-ე- --------------------------- იყო ტიტრები ინგლისურ ენაზე? 0
iq--t'i--re-i --g--s-r-ena-e? i-- t-------- i------- e----- i-o t-i-'-e-i i-g-i-u- e-a-e- ----------------------------- iqo t'it'rebi inglisur enaze?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...