Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   hu Szabadidős elfoglaltságok

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
A praia está limpa? Ti-z-- a---rand? T----- a s------ T-s-t- a s-r-n-? ---------------- Tiszta a strand? 0
Pode-se tomar banho ali? L---- ot---ürd---? L---- o-- f------- L-h-t o-t f-r-e-i- ------------------ Lehet ott fürdeni? 0
Não é perigoso tomar banho ali? Ne- ve-zély-s---t--ür--ni? N-- v-------- o-- f------- N-m v-s-é-y-s o-t f-r-e-i- -------------------------- Nem veszélyes ott fürdeni? 0
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Lehet itt e-y----er---- -öl--ön-zni? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-p-r-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? 0
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? Le--- it---g--n-u-ág----------n-zn-? L---- i-- e-- n-------- k----------- L-h-t i-t e-y n-u-á-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? 0
Pode alugar-se um barco aqui? Lehe- -t- egy c-ó-a-o--kö-csö-özn-? L---- i-- e-- c------- k----------- L-h-t i-t e-y c-ó-a-o- k-l-s-n-z-i- ----------------------------------- Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? 0
Eu gostava de fazer surf. S-----en -z----znék. S------- s---------- S-í-e-e- s-ö-f-z-é-. -------------------- Szívesen szörföznék. 0
Eu gostava de mergulhar. S--vese- -ú-á-k--n-k. S------- b----------- S-í-e-e- b-v-r-o-n-k- --------------------- Szívesen búvárkodnék. 0
Eu gostava de fazer esqui aquático. Sz----e--ví-is----é-. S------- v----------- S-í-e-e- v-z-s-e-n-k- --------------------- Szívesen vízisíelnék. 0
Pode alugar-se uma prancha de surf? Le-et e-y ször-öt-b-r---i? L---- e-- s------ b------- L-h-t e-y s-ö-f-t b-r-l-i- -------------------------- Lehet egy szörföt bérelni? 0
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? Le-e---gy-bú-----lsze----s- b-re-ni? L---- e-- b---------------- b------- L-h-t e-y b-v-r-e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ------------------------------------ Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? 0
Podem alugar-se esquis aquáticos? Leh-t v--isí-----z-r-l-s- --rel--? L---- v------------------ b------- L-h-t v-z-s---e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ---------------------------------- Lehet vizisí-felszerelést bérelni? 0
Eu sou apenas um principiante. M------k -e--- v--y-k. M-- c--- k---- v------ M-g c-a- k-z-ő v-g-o-. ---------------------- Még csak kezdő vagyok. 0
Eu sou mais ou menos bom. Kö-épha--d-----y-k. K---------- v------ K-z-p-a-a-ó v-g-o-. ------------------- Középhaladó vagyok. 0
Já sei lidar com isto. Már--rte---o-z-. ---------smer----agam-b-n-e. M-- é---- h----- / M-- k-------- m---- b----- M-r é-t-k h-z-á- / M-r k-i-m-r-m m-g-m b-n-e- --------------------------------------------- Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. 0
Onde é que está o teleférico? H---va--a s--ift? H-- v-- a s------ H-l v-n a s-l-f-? ----------------- Hol van a sílift? 0
Trouxeste os esquis? T-hát -an n-----sí-e-----e-é-? T---- v-- n---- s------------- T-h-t v-n n-l-d s-f-l-z-r-l-s- ------------------------------ Tehát van nálad sífelszerelés? 0
Trouxeste as botas de esqui? T-h-t-van ---a- síb-kanc-? T---- v-- n---- s--------- T-h-t v-n n-l-d s-b-k-n-s- -------------------------- Tehát van nálad síbakancs? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.