Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   ru В отпуске

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [сорок восемь]

48 [sorok vosemʹ]

В отпуске

[V otpuske]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
A praia está limpa? П-яж чи--ый? П--- ч------ П-я- ч-с-ы-? ------------ Пляж чистый? 0
P-y-zh -histy-? P----- c------- P-y-z- c-i-t-y- --------------- Plyazh chistyy?
Pode-se tomar banho ali? Та- можно к--а----? Т-- м---- к-------- Т-м м-ж-о к-п-т-с-? ------------------- Там можно купаться? 0
T-m -o-h-o -----ʹ--a? T-- m----- k--------- T-m m-z-n- k-p-t-s-a- --------------------- Tam mozhno kupatʹsya?
Não é perigoso tomar banho ali? Т---н- ---сн- -уп-т-ся? Т-- н- о----- к-------- Т-м н- о-а-н- к-п-т-с-? ----------------------- Там не опасно купаться? 0
Tam--e --a-no -u-atʹ-ya? T-- n- o----- k--------- T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a- ------------------------ Tam ne opasno kupatʹsya?
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Мо--о-здесь ---т--н--прок-т з--- -- -о--ца? М---- з---- в---- н- п----- з--- о- с------ М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- з-н- о- с-л-ц-? ------------------------------------------- Можно здесь взять на прокат зонт от солнца? 0
M----o-zd------yatʹ n------at--ont------ln-sa? M----- z---- v----- n- p----- z--- o- s------- M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a- ---------------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? Мо-н---д--ь -з-----а-пр-ка- ше-ло-г? М---- з---- в---- н- п----- ш------- М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- ш-з-о-г- ------------------------------------ Можно здесь взять на прокат шезлонг? 0
Moz-no z---- ----tʹ-n-------- s---l-ng? M----- z---- v----- n- p----- s-------- M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-? --------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
Pode alugar-se um barco aqui? М--но--д--- ---ть-на-пр-к-- лод--? М---- з---- в---- н- п----- л----- М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- л-д-у- ---------------------------------- Можно здесь взять на прокат лодку? 0
M------z-es- ---a-- -- p-o-a--lodku? M----- z---- v----- n- p----- l----- M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- l-d-u- ------------------------------------ Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?
Eu gostava de fazer surf. Я-хот-- бы-- х---л---ы--анять-я-с--ф--го-. Я х---- б- / х----- б- з------- с--------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-н-т-с- с-р-и-г-м- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом. 0
Ya -hote---- - k--te-a--y -a-ya-ʹsy- -ërf-ngo-. Y- k----- b- / k------ b- z--------- s--------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-n-a-ʹ-y- s-r-i-g-m- ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zanyatʹsya sërfingom.
Eu gostava de mergulhar. Я хо------ --хот-л- бы-п--ыр--ь. Я х---- б- / х----- б- п-------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-н-р-т-. -------------------------------- Я хотел бы / хотела бы понырять. 0
Y- khot-l -y--------------po-yry-t-. Y- k----- b- / k------ b- p--------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-n-r-a-ʹ- ------------------------------------ Ya khotel by / khotela by ponyryatʹ.
Eu gostava de fazer esqui aquático. Я ----л--- --хо-е---бы----а--т--- -а--о-н-х лыж--. Я х---- б- / х----- б- п--------- н- в----- л----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-к-т-т-с- н- в-д-ы- л-ж-х- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах. 0
Ya -h--e---- - --otel--b--pok-tatʹ-----a v--------yz-ak-. Y- k----- b- / k------ b- p---------- n- v------ l------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-k-t-t-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h- --------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.
Pode alugar-se uma prancha de surf? М-ж-- -з-т--на--рока----ску --я --р-ин-а? М---- в---- н- п----- д---- д-- с-------- М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- д-с-у д-я с-р-и-г-? ----------------------------------------- Можно взять на прокат доску для сёрфинга? 0
Moz-n- v--at- -a-prokat ----- -ly--s-----ga? M----- v----- n- p----- d---- d--- s-------- M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- d-s-u d-y- s-r-i-g-? -------------------------------------------- Mozhno vzyatʹ na prokat dosku dlya sërfinga?
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? М---- --я---н--п-о-а---нар-ж---- --я--айв-н-а? М---- в---- н- п----- с--------- д-- д-------- М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- с-а-я-е-и- д-я д-й-и-г-? ---------------------------------------------- Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга? 0
Mozh-o -zyatʹ--a pro--- s--ry--h-ni-- -lya d---i--a? M----- v----- n- p----- s------------ d--- d-------- M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- s-a-y-z-e-i-e d-y- d-y-i-g-? ---------------------------------------------------- Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?
Podem alugar-se esquis aquáticos? Мо-н- -зять-н- -рок-- --дны--л---? М---- в---- н- п----- в----- л---- М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- в-д-ы- л-ж-? ---------------------------------- Можно взять на прокат водные лыжи? 0
M----- v---t--na p-o-a- v-d--y--ly-hi? M----- v----- n- p----- v------ l----- M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- v-d-y-e l-z-i- -------------------------------------- Mozhno vzyatʹ na prokat vodnyye lyzhi?
Eu sou apenas um principiante. Я т-лько-----наю-ий-/--ачи-аю--я. Я т----- н--------- / н---------- Я т-л-к- н-ч-н-ю-и- / н-ч-н-ю-а-. --------------------------------- Я только начинающий / начинающая. 0
Y- t--ʹ-o-n-chi-ayus---i----nac---ayu-h-h-ya. Y- t----- n-------------- / n---------------- Y- t-l-k- n-c-i-a-u-h-h-y / n-c-i-a-u-h-h-y-. --------------------------------------------- Ya tolʹko nachinayushchiy / nachinayushchaya.
Eu sou mais ou menos bom. Я-не----с-м--ович--. Я н- с----- н------- Я н- с-в-е- н-в-ч-к- -------------------- Я не совсем новичок. 0
Ya -- s-v--m no---h--. Y- n- s----- n-------- Y- n- s-v-e- n-v-c-o-. ---------------------- Ya ne sovsem novichok.
Já sei lidar com isto. Я-с -тим---р-ш- --а--м----на----. Я с э--- х----- з----- / з------- Я с э-и- х-р-ш- з-а-о- / з-а-о-а- --------------------------------- Я с этим хорошо знаком / знакома. 0
Ya-s e-i- -hor-sh- --akom-- znakoma. Y- s e--- k------- z----- / z------- Y- s e-i- k-o-o-h- z-a-o- / z-a-o-a- ------------------------------------ Ya s etim khorosho znakom / znakoma.
Onde é que está o teleférico? Гд- -ы-ны---о-ъёмни-? Г-- л----- п--------- Г-е л-ж-ы- п-д-ё-н-к- --------------------- Где лыжный подъёмник? 0
G-e ----n-- po----m--k? G-- l------ p---------- G-e l-z-n-y p-d-y-m-i-? ----------------------- Gde lyzhnyy podʺyëmnik?
Trouxeste os esquis? А---жи--о - -----с собо--е--ь? А л------ у т--- с с---- е---- А л-ж---о у т-б- с с-б-й е-т-? ------------------------------ А лыжи-то у тебя с собой есть? 0
A lyz----o---t--y--- so-oy ye--ʹ? A l------- u t---- s s---- y----- A l-z-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ- --------------------------------- A lyzhi-to u tebya s soboy yestʹ?
Trouxeste as botas de esqui? А --жн-е --т-н-и-то у --бя с---бо-----ь? А л----- б--------- у т--- с с---- е---- А л-ж-ы- б-т-н-и-т- у т-б- с с-б-й е-т-? ---------------------------------------- А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть? 0
A -yz----e --t-nki--o u--e--a ---o-oy------? A l------- b--------- u t---- s s---- y----- A l-z-n-y- b-t-n-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ- -------------------------------------------- A lyzhnyye botinki-to u tebya s soboy yestʹ?

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.