Guia de conversação

pt Desporto   »   bg Спорт

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [четирийсет и девет]

49 [chetiriyset i devet]

Спорт

[Sport]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Fazes desporto? Зани--в-ш л---е със---о--? З-------- л- с- с-- с----- З-н-м-в-ш л- с- с-с с-о-т- -------------------------- Занимаваш ли се със спорт? 0
Zan-m-vas--li-se sy- s--r-? Z--------- l- s- s-- s----- Z-n-m-v-s- l- s- s-s s-o-t- --------------------------- Zanimavash li se sys sport?
Sim, eu tenho de me mover. Д-,-а- т-я-в- д--с----иж-. Д-- а- т----- д- с- д----- Д-, а- т-я-в- д- с- д-и-а- -------------------------- Да, аз трябва да се движа. 0
D-, -z -ry-bva d------vi---. D-- a- t------ d- s- d------ D-, a- t-y-b-a d- s- d-i-h-. ---------------------------- Da, az tryabva da se dvizha.
Eu estou num clube de desporto. Х-дя -----н ----тен кл-б. Х--- в е--- с------ к---- Х-д- в е-и- с-о-т-н к-у-. ------------------------- Ходя в един спортен клуб. 0
K-odya-v-ye--- sp-rte--k-u-. K----- v y---- s------ k---- K-o-y- v y-d-n s-o-t-n k-u-. ---------------------------- Khodya v yedin sporten klub.
Nós jogamos à bola. Ние -г-а-м--ут---. Н-- и----- ф------ Н-е и-р-е- ф-т-о-. ------------------ Ние играем футбол. 0
N-- -gr--- -u---l. N-- i----- f------ N-e i-r-e- f-t-o-. ------------------ Nie igraem futbol.
Às vezes vamos nadar. По--ко-------ам-. П------- п------- П-н-к-г- п-у-а-е- ----------------- Понякога плуваме. 0
P-ny-k-ga pl--a-e. P-------- p------- P-n-a-o-a p-u-a-e- ------------------ Ponyakoga pluvame.
Ou nós vamos andar de bicicleta. Ил---а-ам----ло-ип------ол-л-. И-- к----- в-------- / к------ И-и к-р-м- в-л-с-п-д / к-л-л-. ------------------------------ Или караме велосипед / колело. 0
Ili-ka--m--v-----p-d-- -o--lo. I-- k----- v-------- / k------ I-i k-r-m- v-l-s-p-d / k-l-l-. ------------------------------ Ili karame velosiped / kolelo.
Na nossa cidade há um estádio. В-----я --ад им- --тбол---с--ди--. В н---- г--- и-- ф------- с------- В н-ш-я г-а- и-а ф-т-о-е- с-а-и-н- ---------------------------------- В нашия град има футболен стадион. 0
V--a----a--r-d i-- -u--o--- stad---. V n------ g--- i-- f------- s------- V n-s-i-a g-a- i-a f-t-o-e- s-a-i-n- ------------------------------------ V nashiya grad ima futbolen stadion.
Também há uma piscina com sauna. Им--с--о-б--е-н -ъ- ---н-. И-- с--- б----- с-- с----- И-а с-щ- б-с-й- с-с с-у-а- -------------------------- Има също басейн със сауна. 0
Im- -ys---- b-s--- -y--sa---. I-- s------ b----- s-- s----- I-a s-s-c-o b-s-y- s-s s-u-a- ----------------------------- Ima syshcho baseyn sys sauna.
E há um campo de golfe. Им- - го-- --р-щ-. И-- и г--- и------ И-а и г-л- и-р-щ-. ------------------ Има и голф игрище. 0
Im--i --l- i----hc--. I-- i g--- i--------- I-a i g-l- i-r-s-c-e- --------------------- Ima i golf igrishche.
O que é que está a dar na televisão? К-к-о-им- -о теле----я--? К---- и-- п- т----------- К-к-о и-а п- т-л-в-з-я-а- ------------------------- Какво има по телевизията? 0
K-k-- ima p--t-l---ziyat-? K---- i-- p- t------------ K-k-o i-a p- t-l-v-z-y-t-? -------------------------- Kakvo ima po televiziyata?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. Т---о-д-ват----болен-ма-. Т---- д---- ф------- м--- Т-к-о д-в-т ф-т-о-е- м-ч- ------------------------- Тъкмо дават футболен мач. 0
Tyk-o ----t-----o-e- -ac-. T---- d---- f------- m---- T-k-o d-v-t f-t-o-e- m-c-. -------------------------- Tykmo davat futbolen mach.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. Н---к-я- ----р --ра- с---- а-г--й--ия. Н------- о---- и---- с---- а---------- Н-м-к-я- о-б-р и-р-е с-е-у а-г-и-с-и-. -------------------------------------- Немският отбор играе срещу английския. 0
N--s---at -t-or--g--e s-es-chu----liy---y-. N-------- o---- i---- s------- a----------- N-m-k-y-t o-b-r i-r-e s-e-h-h- a-g-i-s-i-a- ------------------------------------------- Nemskiyat otbor igrae sreshchu angliyskiya.
Quem é que está a ganhar? Кой-----л-? К-- п------ К-й п-ч-л-? ----------- Кой печели? 0
K----echel-? K-- p------- K-y p-c-e-i- ------------ Koy pecheli?
Não faço ideia. Н--ам --ед--а-а. Н---- п--------- Н-м-м п-е-с-а-а- ---------------- Нямам представа. 0
N-amam p-eds---a. N----- p--------- N-a-a- p-e-s-a-a- ----------------- Nyamam predstava.
Neste momento estão empatados. В ---ен-- резу---т-т ---аве-. В м------ р--------- е р----- В м-м-н-а р-з-л-а-ъ- е р-в-н- ----------------------------- В момента резултатът е равен. 0
V-----n-a -ez-lt---t y- ---e-. V m------ r--------- y- r----- V m-m-n-a r-z-l-a-y- y- r-v-n- ------------------------------ V momenta rezultatyt ye raven.
O árbitro é da Bélgica. С-д---а --о- -е-г--. С------ е о- Б------ С-д-я-а е о- Б-л-и-. -------------------- Съдията е от Белгия. 0
S----ata----o- B-lg-y-. S------- y- o- B------- S-d-y-t- y- o- B-l-i-a- ----------------------- Sydiyata ye ot Belgiya.
Agora há um penálti. С-г--бия--ду--а. С--- б--- д----- С-г- б-я- д-з-а- ---------------- Сега бият дузпа. 0
Sega-bi--t-d-zpa. S--- b---- d----- S-g- b-y-t d-z-a- ----------------- Sega biyat duzpa.
Golo! Um a zero! Г--- Еди- ---нула! Г--- Е--- н- н---- Г-л- Е-и- н- н-л-! ------------------ Гол! Един на нула! 0
G----Y-din-n- ----! G--- Y---- n- n---- G-l- Y-d-n n- n-l-! ------------------- Gol! Yedin na nula!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...