Guia de conversação

pt Desporto   »   fr Le sport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [quarante-neuf]

Le sport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Fazes desporto? P--t---e--t- un-----t ? P----------- u- s---- ? P-a-i-u-s-t- u- s-o-t ? ----------------------- Pratiques-tu un sport ? 0
Sim, eu tenho de me mover. Ou----e d-i--bo-g-r. O--- j- d--- b------ O-i- j- d-i- b-u-e-. -------------------- Oui, je dois bouger. 0
Eu estou num clube de desporto. Je vai--a---e-tre --o-ti-. J- v--- a- c----- s------- J- v-i- a- c-n-r- s-o-t-f- -------------------------- Je vais au centre sportif. 0
Nós jogamos à bola. N--s jo-o-s a---o--bal-. N--- j----- a- f-------- N-u- j-u-n- a- f-o-b-l-. ------------------------ Nous jouons au football. 0
Às vezes vamos nadar. P--f-i- --u--n-g-o--. P------ n--- n------- P-r-o-s n-u- n-g-o-s- --------------------- Parfois nous nageons. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. O- n-us -ais--s-d- vé-o. O- n--- f------ d- v---- O- n-u- f-i-o-s d- v-l-. ------------------------ Ou nous faisons du vélo. 0
Na nossa cidade há um estádio. Da----o--e --l----i------un-st--e d- -o-tb--l. D--- n---- v----- i- y a u- s---- d- f-------- D-n- n-t-e v-l-e- i- y a u- s-a-e d- f-o-b-l-. ---------------------------------------------- Dans notre ville, il y a un stade de football. 0
Também há uma piscina com sauna. Il-y ----ss- u-e-p--c----av-c --un-. I- y a a---- u-- p------ a--- s----- I- y a a-s-i u-e p-s-i-e a-e- s-u-a- ------------------------------------ Il y a aussi une piscine avec sauna. 0
E há um campo de golfe. Et i----a--n--e----n -- --lf. E- i- y a u- t------ d- g---- E- i- y a u- t-r-a-n d- g-l-. ----------------------------- Et il y a un terrain de golf. 0
O que é que está a dar na televisão? Qu’- a---il-- -- -élé--sio--? Q--- a----- à l- t--------- ? Q-’- a-t-i- à l- t-l-v-s-o- ? ----------------------------- Qu’y a-t-il à la télévision ? 0
Neste momento está a dar um jogo de futebol. Il y-- u--ma-ch-de -o--. I- y a u- m---- d- f---- I- y a u- m-t-h d- f-o-. ------------------------ Il y a un match de foot. 0
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. L-équip- al-e-a-d--jo-e co--re--’-q-ipe -ng-----. L------- a-------- j--- c----- l------- a-------- L-é-u-p- a-l-m-n-e j-u- c-n-r- l-é-u-p- a-g-a-s-. ------------------------------------------------- L’équipe allemande joue contre l’équipe anglaise. 0
Quem é que está a ganhar? Qui---gne ? Q-- g---- ? Q-i g-g-e ? ----------- Qui gagne ? 0
Não faço ideia. J---’-- ai-a--un---dé-. J- n--- a- a----- i---- J- n-e- a- a-c-n- i-é-. ----------------------- Je n’en ai aucune idée. 0
Neste momento estão empatados. P-u--le-m-ment,-c--s- -atc---ul. P--- l- m------ c---- m---- n--- P-u- l- m-m-n-, c-e-t m-t-h n-l- -------------------------------- Pour le moment, c’est match nul. 0
O árbitro é da Bélgica. L------r- vien- ---Bel--qu-. L-------- v---- d- B-------- L-a-b-t-e v-e-t d- B-l-i-u-. ---------------------------- L’arbitre vient de Belgique. 0
Agora há um penálti. M-in-en--t- -- - a-un pena-t-. M---------- i- y a u- p------- M-i-t-n-n-, i- y a u- p-n-l-y- ------------------------------ Maintenant, il y a un penalty. 0
Golo! Um a zero! Bu- ! Un à---ro-! B-- ! U- à z--- ! B-t ! U- à z-r- ! ----------------- But ! Un à zéro ! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...