Guia de conversação

pt Desporto   »   he ‫ספורט‬

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

‫49 [ארבעים ותשע]‬

49 [arba\'im w\'tesha]

‫ספורט‬

[sport]

Português (PT) Hebraico Tocar mais
Fazes desporto? ‫א- / ה ע--- / ת ב-----?‬ ‫את / ה עוסק / ת בספורט?‬ 0
a---/a- o---/o----- b's----? at--/a- o---/o----- b------? atah/at oseq/oseqet b'sport? a-a-/a- o-e-/o-e-e- b's-o-t? ----/-------/--------'-----?
Sim, eu tenho de me mover. ‫כ-- א-- מ---- / ה ל---- ב-----.‬ ‫כן, אני מוכרח / ה להיות בתנועה.‬ 0
k--, a-- m------/m-------- l----- b----'a-. ke-- a-- m------/m-------- l----- b-------. ken, ani mukhrax/mukhraxah lihiot bitnu'ah. k-n, a-i m-k-r-x/m-k-r-x-h l-h-o- b-t-u'a-. ---,------------/----------------------'--.
Eu estou num clube de desporto. ‫כ-- א-- ה--- / ת ל---- כ---.‬ ‫כן, אני הולך / ת למכון כושר.‬ 0
a-- h-----/h------- l'm----- k-----. an- h-----/h------- l------- k-----. ani holekh/holekhet l'mekhon kosher. a-i h-l-k-/h-l-k-e- l'm-k-o- k-s-e-. ----------/----------'-------------.
Nós jogamos à bola. ‫א---- מ----- כ-----.‬ ‫אנחנו משחקים כדורגל.‬ 0
a----- m--------- k--------. an---- m--------- k--------. anaxnu messaxaqim kaduregel. a-a-n- m-s-a-a-i- k-d-r-g-l. ---------------------------.
Às vezes vamos nadar. ‫א---- ש---- ל-----.‬ ‫אנחנו שוחים לפעמים.‬ 0
a----- s----- l--'a---. an---- s----- l-------. anaxnu ssoxim lif'amim. a-a-n- s-o-i- l-f'a-i-. -----------------'----.
Ou nós vamos andar de bicicleta. ‫א- א---- ר----- ע- א------.‬ ‫או אנחנו רוכבים על אופניים.‬ 0
o a----- r------ a- o------. o a----- r------ a- o------. o anaxnu rokhvim al ofanaim. o a-a-n- r-k-v-m a- o-a-a-m. ---------------------------.
Na nossa cidade há um estádio. ‫ב--- ש--- י- א------ כ-----.‬ ‫בעיר שלנו יש אצטדיון כדורגל.‬ 0
b-'i- s------ y--- i-------- k--------. ba--- s------ y--- i-------- k--------. ba'ir shelanu yesh itstadion kaduregel. b-'i- s-e-a-u y-s- i-s-a-i-n k-d-r-g-l. --'-----------------------------------.
Também há uma piscina com sauna. ‫י- ג- ב---- ש---- ו-----.‬ ‫יש גם בריכת שחייה וסאונה.‬ 0
y--- g-- b------- s----- w's-'u---. ye-- g-- b------- s----- w--------. yesh gam breykhat ssxiah w'sa'unah. y-s- g-m b-e-k-a- s-x-a- w's-'u-a-. --------------------------'--'----.
E há um campo de golfe. ‫ו-- ג- מ--- ג---.‬ ‫ויש גם מגרש גולף.‬ 0
w----- g-- m------ g---. we---- g-- m------ g---. weyesh gam migrash golf. w-y-s- g-m m-g-a-h g-l-. -----------------------.
O que é que está a dar na televisão? ‫מ- י- ב--------?‬ ‫מה יש בטלוויזיה?‬ 0
m-- y--- b-----------? ma- y--- b-----------? mah yesh batelewiziah? m-h y-s- b-t-l-w-z-a-? ---------------------?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. ‫כ--- מ---- מ--- כ-----.‬ ‫כרגע משודר משחק כדורגל.‬ 0
k----- m's----- m------ k--------. ka---- m------- m------ k--------. karega m'shudar missxaq kaduregel. k-r-g- m's-u-a- m-s-x-q k-d-r-g-l. --------'------------------------.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. ‫נ---- ג----- מ---- נ-- נ---- ב------.‬ ‫נבחרת גרמניה משחקת נגד נבחרת בריטניה.‬ 0
n------- g-------- m's------- n---- n------- b--------. ni------ g-------- m--------- n---- n------- b--------. nivxeret germaniah m'ssaxeqet neged nivxeret britaniah. n-v-e-e- g-r-a-i-h m's-a-e-e- n-g-d n-v-e-e- b-i-a-i-h. --------------------'---------------------------------.
Quem é que está a ganhar? ‫מ- מ---?‬ ‫מי מנצח?‬ 0
m- m--------? mi m--------? mi menatseax? m- m-n-t-e-x? ------------?
Não faço ideia. ‫א-- ל- מ---.‬ ‫אין לי מושג.‬ 0
e-- l- m-----. ey- l- m-----. eyn li mussag. e-n l- m-s-a-. -------------.
Neste momento estão empatados. ‫כ--- ת---.‬ ‫כרגע תיקו.‬ 0
k----- t----. ka---- t----. karega teyqo. k-r-g- t-y-o. ------------.
O árbitro é da Bélgica. ‫ה---- ב---.‬ ‫השופט בלגי.‬ 0
h------- b----. ha------ b----. hashofet belgi. h-s-o-e- b-l-i. --------------.
Agora há um penálti. ‫י- ב---- פ---.‬ ‫יש בעיטת פנדל.‬ 0
y--- b'i--- p-----. ye-- b----- p-----. yesh b'itat pendel. y-s- b'i-a- p-n-e-. ------'-----------.
Golo! Um a zero! ‫ש--- א-- א---‬ ‫שער! אחת אפס!‬ 0
s--'a-! a--- e---! sh----- a--- e---! sha'ar! axat efes! s-a'a-! a-a- e-e-! ---'--!----------!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...