Guia de conversação

pt Desporto   »   mk Спорт

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [четириесет и девет]

49 [chyetiriyesyet i dyevyet]

Спорт

[Sport]

Português (PT) Macedónio Tocar mais
Fazes desporto? Се з-------- л- с- с----? Се занимаваш ли со спорт? 0
S-- z--------- l- s- s----? Sy- z--------- l- s- s----? Sye zanimavash li so sport? S-e z-n-m-v-s- l- s- s-o-t? --------------------------?
Sim, eu tenho de me mover. Да- м---- д- с- д-----. Да, морам да се движам. 0
D-, m---- d- s-- d-----. Da- m---- d- s-- d-----. Da, moram da sye dviʐam. D-, m-r-m d- s-e d-i-a-. --,--------------------.
Eu estou num clube de desporto. Ја- о--- в- е--- с------- к---. Јас одам во еден спортски клуб. 0
Ј-- o--- v- y----- s------- k----. Јa- o--- v- y----- s------- k----. Јas odam vo yedyen sportski kloob. Ј-s o-a- v- y-d-e- s-o-t-k- k-o-b. ---------------------------------.
Nós jogamos à bola. Ни- и----- ф-----. Ние играме фудбал. 0
N--- i------- f------. Ni-- i------- f------. Niye iguramye foodbal. N-y- i-u-a-y- f-o-b-l. ---------------------.
Às vezes vamos nadar. По------- п------. Понекогаш пливаме. 0
P----------- p-------. Po---------- p-------. Ponyekoguash plivamye. P-n-e-o-u-s- p-i-a-y-. ---------------------.
Ou nós vamos andar de bicicleta. Ил- в----- в--------. Или возиме велосипед. 0
I-- v------ v----------. Il- v------ v----------. Ili vozimye vyelosipyed. I-i v-z-m-e v-e-o-i-y-d. -----------------------.
Na nossa cidade há um estádio. Во н----- г--- и-- е--- ф-------- с------. Во нашиот град има еден фудбалски стадион. 0
V- n------ g---- i-- y----- f--------- s------. Vo n------ g---- i-- y----- f--------- s------. Vo nashiot gurad ima yedyen foodbalski stadion. V- n-s-i-t g-r-d i-a y-d-e- f-o-b-l-k- s-a-i-n. ----------------------------------------------.
Também há uma piscina com sauna. Ис-- т--- и-- и е--- б---- с- с----. Исто така има и еден базен со сауна. 0
I--- t--- i-- i y----- b----- s- s-----. Is-- t--- i-- i y----- b----- s- s-----. Isto taka ima i yedyen bazyen so saoona. I-t- t-k- i-a i y-d-e- b-z-e- s- s-o-n-. ---------------------------------------.
E há um campo de golfe. Им- и е--- и-------- з- г---. Има и едно игралиште за голф. 0
I-- i y---- i----------- z- g----. Im- i y---- i----------- z- g----. Ima i yedno iguralishtye za guolf. I-a i y-d-o i-u-a-i-h-y- z- g-o-f. ---------------------------------.
O que é que está a dar na televisão? Шт- и-- н- т---------? Што има на телевизија? 0
S--- i-- n- t-----------? Sh-- i-- n- t-----------? Shto ima na tyelyeviziјa? S-t- i-a n- t-e-y-v-z-ј-? ------------------------?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. Во м------- и-- ф-------- н--------. Во моментов има фудбалски натпревар. 0
V- m-------- i-- f--------- n---------. Vo m-------- i-- f--------- n---------. Vo momyentov ima foodbalski natpryevar. V- m-m-e-t-v i-a f-o-b-l-k- n-t-r-e-a-. --------------------------------------.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. Ге--------- т-- и--- п----- а---------. Германскиот тим игра против англискиот. 0
G------------ t-- i---- p----- a----------. Gu----------- t-- i---- p----- a----------. Guyermanskiot tim igura protiv anguliskiot. G-y-r-a-s-i-t t-m i-u-a p-o-i- a-g-l-s-i-t. ------------------------------------------.
Quem é que está a ganhar? Ко- п-------? Кој победува? 0
K-- p---------? Ko- p---------? Koј pobyedoova? K-ј p-b-e-o-v-? --------------?
Não faço ideia. Не--- п----. Немам појма. 0
N----- p----. Ny---- p----. Nyemam poјma. N-e-a- p-ј-a. ------------.
Neste momento estão empatados. Во м------- е н-------. Во моментов е нерешено. 0
V- m-------- y- n-----------. Vo m-------- y- n-----------. Vo momyentov ye nyeryeshyeno. V- m-m-e-t-v y- n-e-y-s-y-n-. ----------------------------.
O árbitro é da Bélgica. Фу--------- с----- е о- Б------. Фудбалскиот судија е од Белгија. 0
F----------- s------ y- o- B--------. Fo---------- s------ y- o- B--------. Foodbalskiot soodiјa ye od Byelguiјa. F-o-b-l-k-o- s-o-i-a y- o- B-e-g-i-a. ------------------------------------.
Agora há um penálti. Се-- и-- п----. Сега има пенал. 0
S----- i-- p-----. Sy---- i-- p-----. Syegua ima pyenal. S-e-u- i-a p-e-a-. -----------------.
Golo! Um a zero! Го-- Е--- с----- н---! Гол! Еден спрема нула! 0
G---! Y----- s------ n----! Gu--- Y----- s------ n----! Guol! Yedyen spryema noola! G-o-! Y-d-e- s-r-e-a n-o-a! ----!---------------------!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...