Guia de conversação

pt Lojas   »   de Geschäfte

53 [cinquenta e três]

Lojas

Lojas

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Nós estamos à procura de uma loja de desporto. W-r---c--n e-n -p-rtg-s-----. W-- s----- e-- S------------- W-r s-c-e- e-n S-o-t-e-c-ä-t- ----------------------------- Wir suchen ein Sportgeschäft. 0
Nós estamos à procura de um talho. W-- -----n---ne F-e---h-re-. W-- s----- e--- F----------- W-r s-c-e- e-n- F-e-s-h-r-i- ---------------------------- Wir suchen eine Fleischerei. 0
Nós estamos à procura de uma farmácia. Wir s--he- -i-- Apo--e--. W-- s----- e--- A-------- W-r s-c-e- e-n- A-o-h-k-. ------------------------- Wir suchen eine Apotheke. 0
É que nós queríamos comprar uma bola de futebol. W-r -öcht-n-nä-l-ch -in---Fußbal- -au-e-. W-- m------ n------ e---- F------ k------ W-r m-c-t-n n-m-i-h e-n-n F-ß-a-l k-u-e-. ----------------------------------------- Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. 0
É que nós queríamos comprar um salame. Wir--öc--e- -äm-ich-Sal-m---au--n. W-- m------ n------ S----- k------ W-r m-c-t-n n-m-i-h S-l-m- k-u-e-. ---------------------------------- Wir möchten nämlich Salami kaufen. 0
É que nós queríamos comprar medicamentos. W-- möch--n näm--c- M-d--a-e--e--a----. W-- m------ n------ M---------- k------ W-r m-c-t-n n-m-i-h M-d-k-m-n-e k-u-e-. --------------------------------------- Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. 0
Nós estamos à procura de uma loja de desporto para comprarmos uma bola de futebol. W-------en ei--------es---f-, ---e---- --ßball--u-kau---. W-- s----- e-- S------------- u- e---- F------ z- k------ W-r s-c-e- e-n S-o-t-e-c-ä-t- u- e-n-n F-ß-a-l z- k-u-e-. --------------------------------------------------------- Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. 0
Nós estamos à procura de um talho para comprarmos salame. W-r--uchen eine -le-sch-rei,-um--a-am--zu --uf--. W-- s----- e--- F----------- u- S----- z- k------ W-r s-c-e- e-n- F-e-s-h-r-i- u- S-l-m- z- k-u-e-. ------------------------------------------------- Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. 0
Nós estamos à procura de uma farmácia para comprarmos medicamentos. W----u--en ---e---o-----, -m M-d--am-n---z--kau--n. W-- s----- e--- A-------- u- M---------- z- k------ W-r s-c-e- e-n- A-o-h-k-, u- M-d-k-m-n-e z- k-u-e-. --------------------------------------------------- Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. 0
Estou à procura de uma joalharia. I---s-c-- -in-n Juwel-e-. I-- s---- e---- J-------- I-h s-c-e e-n-n J-w-l-e-. ------------------------- Ich suche einen Juwelier. 0
Estou à procura de uma loja de fotografias. I-- --c-e -i- --t-ge-chä--. I-- s---- e-- F------------ I-h s-c-e e-n F-t-g-s-h-f-. --------------------------- Ich suche ein Fotogeschäft. 0
Estou à procura de uma pastelaria. Ich--u--e-e-ne Kond-to-ei. I-- s---- e--- K---------- I-h s-c-e e-n- K-n-i-o-e-. -------------------------- Ich suche eine Konditorei. 0
Eu tenciono comprar um anel. Ich----e -äm---- ---- e-ne--Ri-g--u ka-fe-. I-- h--- n------ v--- e---- R--- z- k------ I-h h-b- n-m-i-h v-r- e-n-n R-n- z- k-u-e-. ------------------------------------------- Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. 0
Eu tenciono comprar um rolo fotográfico. Ic--h--- nä--ich----,--i-en --lm -- -a---n. I-- h--- n------ v--- e---- F--- z- k------ I-h h-b- n-m-i-h v-r- e-n-n F-l- z- k-u-e-. ------------------------------------------- Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. 0
Eu tenciono comprar uma tarte. I---ha-e----li-- vo---eine-T-r---zu ka--en. I-- h--- n------ v--- e--- T---- z- k------ I-h h-b- n-m-i-h v-r- e-n- T-r-e z- k-u-e-. ------------------------------------------- Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. 0
Estou à procura de uma joalharia para comprar um anel. I-- -u--- e---- -u-elie-- -m-ein-n--ing----k--f--. I-- s---- e---- J-------- u- e---- R--- z- k------ I-h s-c-e e-n-n J-w-l-e-, u- e-n-n R-n- z- k-u-e-. -------------------------------------------------- Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. 0
Estou à procura de uma loja de fotografias para comprar um rolo. Ich s--he ei----to---c-äf-- u- ---en---lm -u k-u--n. I-- s---- e-- F------------ u- e---- F--- z- k------ I-h s-c-e e-n F-t-g-s-h-f-, u- e-n-n F-l- z- k-u-e-. ---------------------------------------------------- Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. 0
Estou à procura de uma pastelaria para comprar uma tarte. Ich-su--e -in- --ndi-o-e-, um --n- To-te zu---uf-n. I-- s---- e--- K---------- u- e--- T---- z- k------ I-h s-c-e e-n- K-n-i-o-e-, u- e-n- T-r-e z- k-u-e-. --------------------------------------------------- Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. 0

Mudança de código linguístico = mudança de personalidade

A nossa língua pertence-nos. Ela é uma parte importante da nossa personalidade. Há muitas pessoas, no entanto, que falam várias línguas. Será que isto significa que elas têm várias personalidades? Os cientistas acreditam que sim! Quando mudamos de língua, estamos a mudar também a nossa personalidade. Ou seja, passamos a comportar-nos de um modo diferente. Foi esta a conclusão a que chegaram cientistas americanos. Investigaram o comportamento de duas mulheres bilingues. As mulheres tinham tido uma educação bilingue com inglês e espanhol. Elas conheciam igualmente bem ambas as línguas e culturas. Apesar disso, o seu comportamento dependia da língua que falavam. Quando falavam espanhol, mostravam-se mais seguras. Também se sentiam confortáveis, quando se encontravam num ambiente de língua espanhola. Quando falavam inglês, o seu comportamento mudou. Mostraram-se menos confiante e muito mais inseguras. Os investigadores notaram também que as mulheres pareciam sentir-se mais sozinhas. Logo, a língua que nós falamos pode influenciar o nosso comportamento. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. É possível que sigamos as normas culturais. Quando falamos pensamos na cultura associada a essa língua. Isso acontece de forma automática. Por esta razão, tentamos adaptar-nos a essa mesma cultura. Nós comportamo-nos, assim, de acordo com os hábitos de cada cultura. Em algumas experiências realizadas, os falantes chineses mostraram-se muito reservados. Mas quando falavam inglês revelaram-se muito mais abertos. Se calhar, nós mudamos o nosso comportamento para nos integrarmos melhor. No fundo, nós queremos ser como aqueles com quem nós falamos em pensamento...