Guia de conversação

pt Comprar   »   da Købe ind

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Je- vi- g-rne k-------ga--. J-- v-- g---- k--- e- g---- J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Mas nada de muito caro. Me- ik-e nog-----t fo---yrt. M-- i--- n---- a-- f-- d---- M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Talvez uma mala? Mås-- e- h-nd--sk-? M---- e- h--------- M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Qual é a cor que deseja? H-i---n -a--- ---l-de---æ--? H------ f---- s--- d-- v---- H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Preto, castanho ou branco? So----br-n--l--- hv-d? S---- b--- e---- h---- S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Grande ou pequena? En--t------e- -n --l--? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Posso ver esta? M--je---- -- --n -e-? M- j-- s- p- d-- d--- M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Esta é de cabedal? E- d---a- -k-nd? E- d-- a- s----- E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Ou é de material sintético? E-ler -- -e--a--kunstst-f? E---- e- d-- a- k--------- E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
É claro que é de cabedal. A--læ--r----ur-ig-is. A- l---- n----------- A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Isto é realmente de boa qualidade. D-t e- -------ig-god-kv--it--. D-- e- e- s----- g-- k-------- D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Og-----tas-e-----v---e--g -ege---i---g. O- h--------- e- v------- m---- b------ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Gosto desta. Je- kan god- -id---en. J-- k-- g--- l--- d--- J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Levo esta. De--t---r-j-g. D-- t---- j--- D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Posso trocá-la eventualmente? K-n---n --entu--- by-t-s? K-- d-- e-------- b------ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Com certeza. S-l--ølgel-g. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Vi-pa-ke- d-n i-d-som-ga--. V- p----- d-- i-- s-- g---- V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
A caixa é ali do outro lado. K--se--e- d---vr-. K----- e- d------- K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...