Guia de conversação

pt Comprar   »   de Einkaufen

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Ic- m----- e-- G------- k-----. Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Mas nada de muito caro. Ab-- n----- a---- T------. Aber nichts allzu Teueres. 0
Talvez uma mala? Vi-------- e--- H---------? Vielleicht eine Handtasche? 0
Qual é a cor que deseja? We---- F---- m------ S--? Welche Farbe möchten Sie? 0
Preto, castanho ou branco? Sc------ b---- o--- w---? Schwarz, braun oder weiß? 0
Grande ou pequena? Ei-- g---- o--- e--- k-----? Eine große oder eine kleine? 0
Posso ver esta? Da-- i-- d---- m-- s----? Darf ich diese mal sehen? 0
Esta é de cabedal? Is- d-- a-- L----? Ist die aus Leder? 0
Ou é de material sintético? Od-- i-- d-- a-- K---------? Oder ist die aus Kunststoff? 0
É claro que é de cabedal. Au- L---- n--------. Aus Leder natürlich. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Da- i-- e--- b-------- g--- Q-------. Das ist eine besonders gute Qualität. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Un- d-- H--------- i-- w------- s--- p--------. Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Gosto desta. Di- g------ m--. Die gefällt mir. 0
Levo esta. Di- n---- i--. Die nehme ich. 0
Posso trocá-la eventualmente? Ka-- i-- d-- e-------- u---------? Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Com certeza. Se----------------. Selbstverständlich. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Wi- p----- s-- a-- G------- e--. Wir packen sie als Geschenk ein. 0
A caixa é ali do outro lado. Do-- d----- i-- d-- K----. Dort drüben ist die Kasse. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...